Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
Как отражаются реалии в разных языках. В венгерском нет будущего времени, в норвежском - фрукт всегда в единственном числе.
До этого только в японском такое встречала.
А в белорусском ягоды - во множественном числе. Ну, в смысле, что вот как в русском "ягода"-"ягоды", так в белорусском и собственные названия ягод используются. 1 маліна, 2 маліны, 10 малін. И т.д. Соответственно, если по-русски "продается малина", то тут "прадаюцца маліны"
Соответственно, если по-русски "продается малина", то тут "прадаюцца маліны"
Каждая ягодка на счету
нет, с овощами так же, просто в этом плане от русского не отличается. А насчет ягод - отличается, из-за этого иногда смешные ситуации возникают, когда, например, к деревенским белорусским родственникам приезжают в гости из России потомки тех, кто в советские времена уехал по распределению.
Типа:
- Бабушка, я клубнику съела!
- Всего одну? Там же много, бери ещё.
- Так больше нет, я ж говорю, я её съела.
- Ну как так, там же её много было, не одна ягодка!