Извините, если задолбал работой, но не могу не слить.
На самом деле, я совершенно ничего не имею против перевода.
читать дальшеЕсть много проектов, над которыми я работал с интересом. Их все объединяет четыре вещи: они имели разумные сроки, за них платили разумные деньги, эти деньги платили в соответствии с договором/устными договоренностями. Ну и да, они были интересными.
Я б не уходил из переводов, если бы все это не было организовано так, как оно есть. Вот книжка, которую я закончил в последних числах июля-начале августа, вот договор, согласно которому я должен получить деньги в течение двух месяцев со дня сдачи, вот редактор, который говорит, что деньги я получу в понедельник. Двадцать четвертого, на минуточку, ноября.
Вторая вещь, которая заставляет задуматься: демпинг. Рынок полон не владеющих языком мастеров гугл-переводчика, которые берут большие объемы текстов, быстро и дешево их переводят и получают заказы за скорость и цену. К сожалению, многим заказчикам глубоко все равно, на что похож готовый текст. Про "много работающие ботинки из кошачьей шерсти" я уже писал, и эти ботинки не одни такие. Машинный перевод с венгерского еще менее похож на связный текст, поверьте, вы не хотите это видеть. К сожалению, реальность такова, что заказчики часто не владеют вообще никаким языком. Я даже не суюсь в те проекты, где задание написано с серьезными ошибками - предложат мало, и даже не поймут, что не так.
Часть "Б" второй вещи - это бюро переводов и перекупщики. С серьезными бюро еще можно работать - у меня был и довольно приятный опыт, с перекупщиками и гибридами: вроде как бюро, а на самом деле перекупщик, можно работать только если очень сильно не уважать себя, свой труд и банально не хотеть есть. Платят мало, сроки устанавливают ни с чем не сообразные (про десять с половиной авторских листов за три дня я уже писал), задания суют первые попавшиеся первому попавшемуся переводчику. Я как-то переводил мануал к ядерному реактору. Физику я знаю на уровне непрофильного физмата. Ядерную физику как вы понимаете, нам отдельно не читали. Надеюсь, что если что виноват буду все-таки не я. При этом сроки такие, что как следует разобраться не успеешь, а оплата такая, что и не захочешь (при том, что "бюро" получает за это деньги как за приличный перевод, хотя на деле его не смотрит никакой редактор. Что я написал, то и идет клиенту).
Третий пункт - я вангую, что этой веревочке виться еще максимум лет пять, если нас всех не накроет ядерной зимой (от взрыва указанного выше реактора в том числе). IT-индустрия на месте не стоит, технологии машинного перевода развиваются, и вскоре спрос на переводчиков останется только в тех областях, где их заменить невозможно: художественный перевод, синхронный перевод и, возможно, последовательный перевод в тех случаях, когда необходимо добиться взаимопонимания между представителями разных культур во что бы то ни стало, или просто продемонстрировать богатство и статус, предъявив живого переводчика. Тут-то школоте с гугл-переводчиком и придется искать новый способ добывать карманные деньги. Тогда машинный и живой перевод будут соотноситься как фордик средней руки и роллс-ройс ручной сборки. В смысле расценок тоже. К сожалению, и в смысле спроса.
Есть еще ряд личных причин. К примеру, я устал искать работу еженедельно, в конце концов, я уже не мальчик, у меня семья и все такое. Кроме того, я плохо приспособлен к безвылазному сидению на одном месте и быстро дичаю без людей. И так далее.
@темы:
Из жизни рептилий,
Не перевести ли вас через дорогу