Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
Что касается карьеры...
Я не пытаюсь сказать, что в переводах ее сделать невозможно. Но:
1. Не в эмиграции.
2. Не без соответствующего образования. Причем не филологического а лингвистического.
А так карьера делается, я могу и ссылок накидать и рассказать примеров. Не на раз, при условии достаточного количества пахоты, но она делается.
Я сейчас пытаюсь ковыряться и в этом направлении, пока другого не нашел, но. Тут встает третье обязательное для письменного переводчика-фрилансера условие. Усидчивость. С этим у меня плохо. После коррекции зрения стало получше, но все равно, сидеть каждый день по многу часов не вставая, не отвлекаясь, и не выходя из дома, я не могу и срываюсь в прокрастинацию. Возможно, конечно, проблема в силе воли, но стоит надавить, как оно тут же вылезает через психосоматику.
С научной карьерой не срослось по огромному множеству причин. Во-первых, опять же, усидчивость. После работы еще и диссертация за тем же компьютером не вставая - это действительно тяжело. Во-вторых, проблемы с базой. Вернее, ее полное отсутствие в том, что касается философии, общетеоретической подготовки, технологии написания научных работ. Но это-то ладно, это можно хотя бы теоретически наверстать, а вот отсутствие научного склада мозгов наверстать сложнее. Я не теоретик, совсем, и сказал бы даже, что у меня проблемы с абстрактным мышлением. Я б и хотел диссер дописать, но не уверен, что результат будет оправдывать хоть что-то. А плохонькую диссертацию совсем никуда не приткнешь.
У меня хорошие, быстрые аналитические мозги, хорошая интуиция и эмпатия, и большое шило известно где. Вроде и неплохо, но ума не приложу, где все это может понадобиться. Особенно учитывая категорическую неспособность к придумыванию нового. Анализ и выводы - наше все. Генерация идей и творчество на пустом месте - нет, вообще нет. Стенка.
Я не пытаюсь сказать, что в переводах ее сделать невозможно. Но:
1. Не в эмиграции.
2. Не без соответствующего образования. Причем не филологического а лингвистического.
А так карьера делается, я могу и ссылок накидать и рассказать примеров. Не на раз, при условии достаточного количества пахоты, но она делается.
Я сейчас пытаюсь ковыряться и в этом направлении, пока другого не нашел, но. Тут встает третье обязательное для письменного переводчика-фрилансера условие. Усидчивость. С этим у меня плохо. После коррекции зрения стало получше, но все равно, сидеть каждый день по многу часов не вставая, не отвлекаясь, и не выходя из дома, я не могу и срываюсь в прокрастинацию. Возможно, конечно, проблема в силе воли, но стоит надавить, как оно тут же вылезает через психосоматику.
С научной карьерой не срослось по огромному множеству причин. Во-первых, опять же, усидчивость. После работы еще и диссертация за тем же компьютером не вставая - это действительно тяжело. Во-вторых, проблемы с базой. Вернее, ее полное отсутствие в том, что касается философии, общетеоретической подготовки, технологии написания научных работ. Но это-то ладно, это можно хотя бы теоретически наверстать, а вот отсутствие научного склада мозгов наверстать сложнее. Я не теоретик, совсем, и сказал бы даже, что у меня проблемы с абстрактным мышлением. Я б и хотел диссер дописать, но не уверен, что результат будет оправдывать хоть что-то. А плохонькую диссертацию совсем никуда не приткнешь.
У меня хорошие, быстрые аналитические мозги, хорошая интуиция и эмпатия, и большое шило известно где. Вроде и неплохо, но ума не приложу, где все это может понадобиться. Особенно учитывая категорическую неспособность к придумыванию нового. Анализ и выводы - наше все. Генерация идей и творчество на пустом месте - нет, вообще нет. Стенка.