Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
Каждый раз, когда я читаю "я так хочу стать литературным переводчиком, это так сложно и прекрасно", мне начинает казаться, что я и вправду обладаю каким-то тайненьким знаньицем. Настолько тайненьким, что и сам не в курсе его наличия.
На самом деле, для коммерческого литературного перевода нужно три вещи: мало-мальское владение русским, компьютер и оказаться в нужное время в нужном месте. Самое сложное, как вы понимаете, третье. А, да, неплохо бы знать язык, но это с успехом заменит умение пользоваться мультитраном - в принципе, при умени щелкать мышкой осваивается за пять минут.
А вот чертежи переводить - тут уже надо головой думать, иметь некоторое пространственное мышление, уметь пользоваться интернетом и т.д. И быть в достаточной мере идиотом, чтобы на это подписаться.
На самом деле, для коммерческого литературного перевода нужно три вещи: мало-мальское владение русским, компьютер и оказаться в нужное время в нужном месте. Самое сложное, как вы понимаете, третье. А, да, неплохо бы знать язык, но это с успехом заменит умение пользоваться мультитраном - в принципе, при умени щелкать мышкой осваивается за пять минут.
А вот чертежи переводить - тут уже надо головой думать, иметь некоторое пространственное мышление, уметь пользоваться интернетом и т.д. И быть в достаточной мере идиотом, чтобы на это подписаться.
taryalanca kyaard, ну, английский не венгерский)
quality overdOZ, я в этом смысле всеяден) Тычусь в любые возможные проекты. Но пришел в переводы именно через художественный.