Обещанное. Перевод венгерского варианта "Звезд". Как по мне, венгры сделали мюзиклового Жавера глубже раза в два. Он остался упоротым преследователем, но несвойственная ему, согласно Гюго религиозность, ушла. Лично меня этот вариант впечатляет куда больше английского.
Венгерский текст
Csillagok
Künn,
éjnek sötétjén,
egy űzött vad bújkál,
vonszolva terhét...
Terhét: a bűnt...!
Isten a tanúm,
hogy amíg csak él,
űzöm, hajszolom őt...
Űzöm, hajszolom én...!
Cinkosa bár
minden árny,
nem rejtőzhet már soká,
mert mindaz, ki így él,
bűnhődik végül,
útjuk nincs tovább!...
Rájuk az vár,
mi Luciferre várt,
a tűz,
a láng!
Fény...
hűvös, tiszta fény,
millárd csillag,
virrasztó őrség!...
A rend és a fény,
őbennük testesül,
a végtelen ég
éji őrjáratán...
most és örökkön át...!
Útjuk a megszabott út,
céljuk az elrendelt cél!
Ez évszakról évszakra
így lesz mindig,
míg csak nap lesz és éj!...
S ha egy lehull,
így emészti el
a tűz,
a láng!
Mert így kell legyen!
Így szól a Törvény!
S bennem így él
az igazság!
A bűnön vett szabadságért
a bűn,
túl nagy ár!...
...Nem nyugszom többé!
...Nincs addig békém!
Míg nincs rajt a lánc!
...Halljátok, csillagok!
...Még lát!
...Meglát még!
Csillagfény, vezess hát...!
Перевод
Звезды
Там,
Во тьме ночи
Скрывается беззаконный беглец,
Которого бремя тянет к земле
Бремя преступления!
Господь мне свидетель,
Пока я жив,
Я буду его преследовать,
Буду гнаться за ним…
Каждая тень –
Его пособник.
Но он не может долго скрываться
Все, кто живет такой жизнью
В итоге заплатит за это,
Для них нет пути дальше.
Их ждет
Как ждал Люцифера,
Огонь
Пламя!
Свет…
Холодный, чистый свет,
Миллиарды звезд,
Несут бессонную стражу!...
Порядок и свет,
Они воплощенные стражи,
Бесконечного неба,
Несущие службу в ночи…
Теперь, и навеки!
Их путь предопределен,
Их цель известна!
Осень сменяет лето,
Но так будет всегда,
Пока есть день и есть ночь!
А если они падают.
Их поглощает
Огонь,
Пламя!
Так и должно быть!
Это закон!
И во мне живет
Эта истина!
Он купил свободу ценой преступления
Преступление,
Слишком высокая цена!
… я не узнаю покоя!
…. Мне не будет мира!
Пока на нем нет цепей!
Слушайте меня, звезды!
Вы видите!
Услышьте меня!
Звездный свет, укажи путь!
Потом еще подредактну. Или нет...
Кое-кого (этот кто-то знает, кого именно) я очень прошу не очень ржать над последней строчкой.
@темы:
На дворе трава, на траве Синхаз,
Не перевести ли вас через дорогу,
Вот, месье Мадлен, его донос
не ржу над последней строчкой, что в общем легко получается... если бы Вы не предупредили, я бы и не подумала ... )
Я обожаю это видео отдельно от всего, когда-то давным-давно я смотрела и пересматривала его, не подозревая о существовании "Отверженных". В смысле, мюзикла.Спасибо огроменное за перевод! Жавер стал упоротее и жестче в венгерском варианте, это да.
Про строчку было не Вам, я даже удивился, что кто-то еще что-то про нее подумал)
DusyaLaP, не за что) Да, Кроу такой текст бы уже совсем не пошел.
"Чарли и Шоколадная фабрика" Бертона.
Очень интересно.
Но, если честно, немного наивно было полагать, что из всего твоего окружения с "Чарли и шоколадной фабрикой" знаком только один человек и просить не ржать только его.Hemem, потмоу что мне почудились параллели с одним японским мультсериалом -_-
Я дико извиняюсь, но, если не секрет, то с каким?
а какая у вас параллель? (ох мы сейчас наберем контекстов )))