04:46

Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
Вот тут все об иностранных языках, а я об родном скажу. Давно упоминаю в речи "половников" а к чему они, не все знают.
У моей матушки как-то на практическом занятии отличились переводчики третьего (или четвертого курса). На одной и той же паре. Мама имела сильно бледный вид.
Первый герой перевел "группа паломников из зарубежных стран" как "group of ladles (половников) from foreign countries". Второй же решил, что "сводный хор" это "free (свободный) choir"
Оба, оскорбленные в лучших чувствах, доказывали матушке, что на самом деле в газете была опечатка, потому что нет таких слов.

@темы: Lady of Shalot, Tündervilág, Не перевести ли вас через дорогу

Комментарии
07.12.2012 в 05:44

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
О господи. :facepalm:

Одно из моих любимых еще из школы - "она выглядела крестом" читать дальше. Хотя это не совсем одно и то же с, блин, паломниками, но. ))