Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
Вся книга пропитана незабываемым ароматом дохлого обоснуя. Вы говорите, проблема фанфикшна - нелогичность? Вы не видели, что такое нелогичность... И ничего, издато, переводится. Литература, вроде как в отличие от.
Я в меру сил правлю то, что зависит от переводчика, конечно, чтобы взыскательный читатель - хотя зачем ему подростковый романчик про вампиров - не выл, и не бился головой об стену. Но там сам сюжет основан на таких допущениях, что напиши кто-то это как фанфик, его бы подняли на смех.
Но парадокс: помните, я жаловался на автора, у которого персонажи садились в одну машину, а выходили из другой? Так вот, в той книге ляпов было заметно меньше, а читалась она гораздо хуже (не в том смысле, что тяжелый язык или темы, просто жуткая затянутая тягомотина ни о чем). Переводилась вообще не сказать как, я из-за нее вставал в мыле. А эта - один сплошной ляп, а читается не без удовольствия и ненависти не вызывает. Чувствуется, что первую автор писал левой ногой просто потому что договор, и из издательства уже звонили, а второй автор определенно получал удовольствие от процесса.
Была у меня в Избранном одна особа, уверявшая - с чужого, впрочем, языка - что талант и вдохновение это вещи в литературе совершенно не нужные, более того, выдуманные.
Насчет таланта говорить здесь вряд ли стоит, хотя у второго автора его все-таки побольше: написать нелогичную фигню, так чтобы она оказалась интересной, и создавала эффект присутствия не всякому дано. А что до вдохновения. Не вдаваясь в высокие материи можно сказать, что если автор не получил удовольствия от процесса написания книги, то вероятность того, что читатель получит удовольствие от ее прочтения очень и очень мала.
Я в меру сил правлю то, что зависит от переводчика, конечно, чтобы взыскательный читатель - хотя зачем ему подростковый романчик про вампиров - не выл, и не бился головой об стену. Но там сам сюжет основан на таких допущениях, что напиши кто-то это как фанфик, его бы подняли на смех.
Но парадокс: помните, я жаловался на автора, у которого персонажи садились в одну машину, а выходили из другой? Так вот, в той книге ляпов было заметно меньше, а читалась она гораздо хуже (не в том смысле, что тяжелый язык или темы, просто жуткая затянутая тягомотина ни о чем). Переводилась вообще не сказать как, я из-за нее вставал в мыле. А эта - один сплошной ляп, а читается не без удовольствия и ненависти не вызывает. Чувствуется, что первую автор писал левой ногой просто потому что договор, и из издательства уже звонили, а второй автор определенно получал удовольствие от процесса.
Была у меня в Избранном одна особа, уверявшая - с чужого, впрочем, языка - что талант и вдохновение это вещи в литературе совершенно не нужные, более того, выдуманные.
Насчет таланта говорить здесь вряд ли стоит, хотя у второго автора его все-таки побольше: написать нелогичную фигню, так чтобы она оказалась интересной, и создавала эффект присутствия не всякому дано. А что до вдохновения. Не вдаваясь в высокие материи можно сказать, что если автор не получил удовольствия от процесса написания книги, то вероятность того, что читатель получит удовольствие от ее прочтения очень и очень мала.
Я пишу тогда, когда есть время и силы на это, а то самое мифическое вдохновение приходит в процессе, если приходит. Но и без него вполне неплохо получается
Удовольствие же я получаю почти всегда, иногда от процесса, иногда от результата, иногда от еще каких-то сопредельных факторов, если речь идет не о магистерской.
Вдохновения же можно сто лет прождать. Так что для меня это скорее волевое решение: я пишу эту вещь, я должна ее закончить, сама она не напишется, значит - вперед.