Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
Вообще, Мюллер Питер Сиами - человек, который переводит Кунце на венгерский - кажется мне немаленьким поэтом. Я все еще jó magyar kutya, но уже могу в какой-то мере оценить подбор слов и количество смысла на квадратный сантиметр текста. Переводить его, особенно сложные арии типа Арникдал, откровенно говоря, адова работа. Надо бы, кстати кое-что из ранних переводов переделать - Эдьсерю ут так точно.
В связи с этим мрачно думаю о привиденьи в заведенье, на руках у Провиденья, и прочих королях ночной Вероны. Вот убейте меня, но я не поверю, что бюджет российского РиДжа и ТдВ меньше, чем деньги, пораченные Синхазом на "Элизабет" или "Моцарта". И не поверю, что у нас во всей России нет ни одного приличного переводчика. То ли заморачиваться никому не охота, то ли жанр у нас в стране считается располагающим к халтуре, но как-то грустно.
В связи с этим мрачно думаю о привиденьи в заведенье, на руках у Провиденья, и прочих королях ночной Вероны. Вот убейте меня, но я не поверю, что бюджет российского РиДжа и ТдВ меньше, чем деньги, пораченные Синхазом на "Элизабет" или "Моцарта". И не поверю, что у нас во всей России нет ни одного приличного переводчика. То ли заморачиваться никому не охота, то ли жанр у нас в стране считается располагающим к халтуре, но как-то грустно.
По-моему, как раз оно. Судя по различным отзывам, жанр мюзикла у нас считается уделом туповатых зрителей, не способных понимать и любить что-то более серьезное и классическое.
К тому же, мне кажется, у нас все равно в первую очередь смотрят не на приличность переводчика (или кого-то другого), а на связи, которые он имеет. Точнее, в первые разы - на связи, а в последующие уже начинается "это же тот самый, который делал такие популярные вещи, как...".