Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
Видео
SENKI SEM SZERET ÚGY, MINT ÉN - венгерский текст
SENKI SEM SZERET ÚGY, MINT ÉN
5. jelenet: Árkádos utca Salzburgban
WOLFGANG: Várjon papa! Magát úgyse bocsátja el a mufti! Csak dühös volt! Várjon már, drága jó apámuram! Nekem pehelykönnyű lett a szívem, mert vége a zaklatásoknak! Független vagyok, beutazom az egész világot! Papa! Papa!
LEOPOLD: Hagyjál! Hagyjál! A meggondolatlanságod végül a halálba kerget! Te akarsz egyedül elutazni?! Még a cipődet sem tudod egyedül bekötni!
WOLFGANG: De olyan tehetségem van, mint milliók közül senki másnak! Az ember nem foghatja vissza a tehetségét! Egy művésznek muszáj szabadnak lennie!
LEOPOLD: Egy művésznek szigorúnak kell lennie önmagához! A könnyelműséged végül tönkre tesz mindent, amit felépítettem!
WOLFGANG: Dehogy is! Hiszen jobb lett most minden!
Most majd nem leszek szolgasorba, gúzsba kötve én!
LEOPOLD: Egy herceg mindig bosszút áll!
WOLFGANG: Hidd el, így jobb lesz! Írhatok végre
szimfóniákat és csodás operákat!
LEOPOLD: Kinek lesz ott gondja rád, ha én nem óvlak majd?
Senki más nem szeret úgy. mint én!
WOLFGANG: Ahogy téged én, apám!
LEOPOLD: Ügyetlen vagy te és oly gyermeteg,
de az élet szörnyen durva játék!
Mi lesz nélkülem?
Úgy féltelek!
WOLFGANG: Isten után állsz szívemben!
Bennem nem csalódsz!
EGYÜTT: Mert nem szeret más úgy, mint én!
Перевод
НИКТО НЕ ЛЮБИТ ТЕБЯ ТАК, КАК Я
Сцена пять: Улица Аркад в Зальцбурге
ВОЛЬФГАНГ: Подождите, папа! Муфтий в любом случае, выставил бы вас! Он просто был зол! Постойте, милый, дорогой господин папа! У меня легко на сердце, от того, что эти издевательства окончены! Теперь я независим и могу объехать весь мир! Папа! Папа!
ЛЕОПОЛЬД: Перестань! Перестань! Твое необдуманное поведение в конце концов убьет тебя! Ты хочешь отправиться в путешествие один? Ты даже ботинки сам завязать не можешь!
ВОЛЬФГАНГ: Но у меня такой талант, какого не сыщешь среди миллионов других людей! Человек не отказывается от своего таланта! Художник должен быть свободным!
ЛЕОПОЛЬД: Художник должен быть строг к себе! Твое легкомыслие наносит сокрушающий удар по всему, что я воздвиг!
ВОЛЬФГАНГ: Да нет же! Так будет лучше для всех!
Я больше не буду слугой, больше не буду ходить под ярмом!
ЛЕОПОЛЬД: Князь всегда мстит своим врагам!
ВОЛЬФГАНГ: Но подумай, так будет лучше! Я наконец смогу писать симфонии и прекрасные оперы!
ЛЕОПОЛЬД: Но кто позаботится о тебе, там, где я не смогу?
Никто другой не любит тебя так как я!
ВОЛЬФГАНГ: И я тебя также люблю, папа!
ЛЕОПОЛЬД: Ты такой неуклюжий и наивный как ребенок, а жизнь это жестокая игра!
Как ты будешь без меня?
Я так за тебя боюсь!
ВОЛЬФГАНГ: Ты второй в моем сердце после Бога! Я тебя не разочарую!
ОБА: Потому что никто не любит тебя так как я!
ÉN VAGYOK A ZENE
ÉN VAGYOK A ZENE
6. jelenet: A salzburgi Táncmesterházban
WOLFGANG: Mama!
LEOPOLD: Maria Anna! Mindent bepakoltál? Bárcsak veletek mehetnék! Nagyon vigyázz a fiúnkra, amíg távol vagytok!
MARIA ANNA: Ne aggódj! Minden rendben lesz! Menjünk!
NANNERL: Papa! Hadd menjek én is!
LEOPOLD: Wolfgang nem szórakozni megy! Minél nagyobb tehetséget kapott egy gyermek az Istentől, annál jobban kell vele sáfárkodnia az Isten és a szülei dicsőségére! Ez áll az Evangéliumban.
MARIA ANNA: Wolfgang!
WOLFGANG: Jövök, mama!
Még hogy a cipőmet sem tudom bekötni? Majd meglátja!
Csak te meg én, meg a zene, ami győz!
Tátja majd csak a száját sok fancsali csősz,
mert a Föld most az én zenémre vár,
és mind, aki hall majd, elalélva csodál!
Míg szenved az ostoba úr, szabadon a zseni él,
mert röptet a szárnyán ihlet-teli szél!
Szól egy égi hang, mely csak bennem zenél!
Dúr vagyok és moll vagyok,
a zengzetek, a hangzatok s a csend!
Dallamok és szólamok,
fortissimók és sóhajok meg ritmusképlet!
Kavarog és felragyog a fejemben a hang,
nem hazudok, nem is tudok, ez nekem a rang!
Zene, az vagyok én!
Mert tévedés zene nélkül az élet!
Nem vagyok
én ügyes szófacsaró,
és nem vagyok költő –
nem úgy jön a szó,
sem a kép, csak az árnyak
és a fény,
mert nem vagyok festő,
csak álmom enyém!
WOLFGANG: Nem vagyok képmutató, aki alakokat vált,
és nem vagyok színész,
és megvetem én a nagy maszkabált,
s a sok-sok rossz szabályt!
Dúr vagyok, és moll vagyok,
a zengzetek, a hangzatok s a csend!
Dallamok és szólamok,
fortissimók és sóhajok meg ritmusképlet!
Kavarog és felragyog a fejemben a hang,
nem hazudok, nem is tudok, ez nekem a rang!
Zene, az vagyok én!
Én vagyok a ritmus és a gyászdal és a könnyű tréfa mind!
A tiszta hang, a disszonáns – mind én vagyok,
de még se bánts, az élet szól így!
Buta vagyok, okos vagyok, mikor melyik, mondd?
Kedves vagyok, undok vagyok – mi ezzel a gond?
Zene, az vagyok én!
Szeress hát, mert én így élek őszintén!
Jövök, mama! Jövök!
Перевод
Я – МУЗЫКА
Сцена шесть: Дом Зальцбургского танцмейстера
ВОЛЬФГАНГ: Мама!
ЛЕОПОЛЬД: Мария-Анна! Все собрано? Если бы только я мог поехать с вами! Как следует присматривай за нашим сыном, пока вы будете далеко от дома!
МАРИЯ-АННА: Не волнуйся! Все будет в порядке! Идем!
НАННЕРЛЬ: Папа! Отпусти и меня!
ЛЕОПОЛЬД: Вольфганг едет не развлекаться! Тот ребенок, кому больше дано от Бога должен лучше послужить Богу и чести своих родителей! Так гласит Евангелие.
МАРИЯ-АННА: Вольфганг!
ВОЛЬФГАНГ: Иду, мама!
Я не могу завязать собственные ботинки? Он еще увидит!
Только ты и я, и музыка, которая все побеждает!
Пошли к черту те, кто болтает всякую чушь,
Потому что мир ждет моей музыки
И каждый, кто ее услышит, придет в экстаз
Пока дурак изнемогает под ярмом, гений живет на свободе,
потому что его крылья поддерживает ветер вдохновения.
Я слышу голос небес, который звучит только во мне!
Я – минор и мажор,
Я – темы, аккорды и паузы.
Мелодии и голоса,
Фортиссимо, и респире (???), и размер.
Кипит и искрится музыка в моей голове.
Я не лгу, я не умею, это то, что я есть!
Я - музыка!
Без музыки жизнь была бы ущербной!
Я не умею ловко
Управляться со словами
И я не поэт
Меня не посещают слова,
И картин я не вижу, лишь тени
и свет.
Потому что я не художник,
А только мечтатель. (не я – художник, а мое воображение?)
Я не лицемер, который меняет маски
И не актер
Я презираю этот маскарад,
И его правила и рамки.
Я – минор и мажор,
Я – темы, аккорды и паузы.
Мелодии и голоса,
Фортиссимо, и респире (???), и размер.
Кипит и искрится музыка в моей голове.
Я не лгу, я не умею, это то, что я есть!
Я - музыка!
Я ритм и элегия, и легкое скерцо – все это я!
Чистая нота, диссонанс – все это я,
Но это не беда, таково наше призвание!
Я глупец, я мудрец, и когда кто, ты можешь сказать?
Я очарователен, я отвратителен – кому какое дело?
Я - музыка!
Любите меня, потому что я живу так, как велит мне сердце.
Иду, мама! Иду!
Ó MOZART KISASSZONY!
Ó MOZART KISASSZONY!
7. jelenet: Zöldségpiac Salzburgban
FŰSZERES: Szegfűszeg! Gyömbér!
ZÖLDSÉGES: A spárga!
GYÜMÖLCSÁRUS: A bodza!
VIRÁGOS: Friss holland nárcisz, szép rózsák!
GYÜMÖLCSÁRUS: Friss gyümölcs!
VIRÁGOS: Színes szegfűt!
ZÖLDSÉGES: A céklát!
FŰSZERES: Jó csípős!
GYÜMÖLCSÁRUS: A dinnyét!
FŰSZERES: Ungarisch!
ZÖLDSÉGES: A répát!
FŰSZERES: Paprikát!
VIRÁGOS: Á, Mozart kisasszony!
NANNERL: Adj Isten!
ZÖLDSÉGES: Hogy van ma?
NANNERL: Jól!
FŰSZERES: Szép jó reggelt!
GYÜMÖLCSÁRUS: Mit adhatnék?
ZÖLDSÉGES: El voltunk hűlve, hogy hallottuk,
öccsét a herceg elküldte!
VIRÁGOS: Szörnyű hír ez!
NANNERL: Éppen, hogy fordítva: ő ment el önként,
mert Salzburg már túl szűk volt neki rég!
FŰSZERES: Hát úton van tényleg?
ZÖLDSÉGES: Azt kívánom, kapjon meg újból egy jó állást!
NANNERL: Kap majd ő!
Bárhol jártunk mi még: Párizs, Brüsszel, Róma, Bonn –
jó nagy tömeg gyűlt körénk; látni vágyták őt nagyon!
Boldog volt az indulás, tudtuk, jő az új siker!
Mennybe mentünk, mindahányszor
állva tapsoltak, szép siker volt!
Én, mint egy hercegnő, s mint álomherceg, ő!
FŰSZERES: Fűszerbors, tárkony!
ZÖLDSÉGES: A krumpli!
GYÜMÖLCSÁRUS: A citrom!
VIRÁGOS: Egy csokrocska!
FŰSZERES: Spanyol paprika!
GYÜMÖLCSÁRUS: Friss gyümölcs!
VIRÁGOS: Elment az apjuk is tán?
NANNERL: Nem, nem, itthon van. A herceg őt el nem engedné.
FŰSZERES: Hát egymaga indult?
NANNERL: A mamánkat vitte.
ZÖLDSÉGES: És, mikor kap már egy jó kis állást?
NANNERL: Sajnos, hogy Münchenben minden hely foglalt volt,
átment hát Mannheimbe, ott népszerűbb.
ARCO SZOLGÁJA: Utat a gróf úrnak, hajts főt és köszöntsd
az érsek kancellárját!
NANNERL: Jó reggel, gróf úr!
ARCO: Á, csak nem annak az elbocsátott komponistának, annak a Wolfgang Mozartnak a nővére? A maga testvére egy semmirekellő!
NANNERL: Engedelmével, gróf úr: a testvérem egy zseni.
ARCO: Éhen fog veszni!
NANNERL: Nem, nem! Most a mannheimi udvarban van!
Ott a herceg vár rá, és királyi lesz a bér!
Senki másnak nem adná, tudja ő, hogy mennyit ér!
Megyek én is nemsoká, nem is érhet itt a tél!
Együtt élünk nagy vidáman
álmunk földjén egy szebb világban,
én, mint egy hercegnő, s mint álomherceg, ő!
ARCO: Meglátjuk úgy lesz-e! Azt mondom,
nem kaphat állást az öccse most senkinél!
NANNERL: Honnan tudja ezt Ön?
ARCO: Az mindegy, lényeg, hogy megbánja százszor,
hogy mért nem maradt!
NANNERL: Tudják, hogy mit ér!
ARCO: De nem megy túl sokra, ha mindenki látja,
hogy a hercegérsek úr gátat tesz elé!
ÁRUSOK: A kis zseni… Mozart!
… most hontalan. Mozart!
NANNERL: Lesz két font krumpli,
egy jó fél font répa,
FŰSZERES: Citromfű! Ánizs!
egy zeller, két hagyma,
és még egy zöldhagyma. VIRÁGOS: Szép szegfűt!
GYÜMÖLCSÖS: Édes szőlő!
NANNERL: Hogy adja?
FŰSZERES: Káposztát!
GYÜMÖLCSÖS: Két krajcár. Fehéret?
VIRÁGOS: Rózsacsokrot!
NANNERL: Pirosat.
FŰSZERES: Jó csípős! Ungarisch!
GYÜMÖLCSÖS: Mit kér még?
NANNERL: Ez minden.
ZÖLDSÉGES: A krumpli!
FŰSZERES: Paprika!
GYÜMÖLCSÖS: Köszöntem, kisasszony!
NANNERL: Minden jót!
ZÖLDSÉGES: Minden jót!
FŰSZERES: Üdvözlöm a jó papát!
VIRÁGOS: És hogy van ő?
NANNERL: Búsong és aggódik, szörnyen fáj a szíve Wolfgangért.
Minden nap több oldalt elküld néki ő.
Перевод
ФРОЙЛЯН МОЦАРТ!
Сцена семь.Овощной рынок в Зальцбурге
БАКАЛЕЙЩИК: Гвоздика! Имбирь!
ЗЕЛЕНЩИК: Спаржа!
ТОРГОВКА ФРУКТАМИ: Бузина!
ЦВЕТОЧНИЦА: Свежие голландские нарциссы! Прекрасные розы!
ТОРГОВКА ФРУКТАМИ: Свежие фрукты!
ЦВЕТОЧНИЦА: Гвоздики всех цветов!
ЗЕЛЕНЩИК: Свекла!
БАКАЛЕЙЩИК: Хорошие приправы!
ТОРГОВКА ФРУКТАМИ: Дыни!
БАКАЛЕЙЩИК: Из Венгрии!
ЗЕЛЕНЩИК: Репа!
БАКАЛЕЙЩИК: Паприка!
ЦВЕТОЧНИЦА: О, Фройлян Моцарт!
НАННЕРЛЬ: Храни вас Бог!
ЗЕЛЕНЩИК: Как поживаете?
НАННЕРЛЬ: Прекрасно!
БАКАЛЕЙЩИК: Доброе утро!
ТОРГОВКА ФРУКТАМИ: Что вам предложить?
ЗЕЛЕНЩИК: У нас мороз по коже прошел, когда мы услышали, что князь выгнал вашего брата!
ЦВЕТОЧНИЦА: Ужасная новость!
НАННЕРЛЬ: Наоборот, он ушел по своей воле, Зальцбург уже давно мал для него!
БАКАЛЕЙЩИК: Так он и вправду уехал?
ЗЕЛЕНЩИК: Желаю, ему на новом месте получить хорошую работу!
НАННЕРЛЬ: Он получит!
Везде, куда бы мы ни приехали: В Париже, Брюсселе, Риме, Бонне
Везде вокруг нас собирались большие толпы желающих его увидеть!
Та поездка была счастливой, и новую ждет успех!
Мы жили как в раю, каждый раз ему аплодировали стоя, это был потрясающий успех!
Я была будто принцесса, а он – сказочный принц!
БАКАЛЕЙЩИК: Черный перец, эстрагон!
ЗЕЛЕНЩИК: Картошка!
ТОРГОВКА ФРУКТАМИ: Лимоны!
ЦВЕТОЧНИЦА: Букетики!
БАКАЛЕЙЩИК: Душистый перец
ТОРГОВКА ФРУКТАМИ: Свежие фрукты!
ЦВЕТОЧНИЦА: Ваш батюшка тоже уехал?
НАННЕРЛЬ: Нет, нет, он здесь. Князь не отпустил его
БАКАЛЕЙЩИК: Так он уехал один?
НАННЕРЛЬ: Он взял с собой маму.
ЗЕЛЕНЩИК: И когда же он получит хорошую работу?
НАННЕРЛЬ: К сожалению, поскольку в Мюнхене не было вакансий, он поехал в Мангейм, где его любят больше.
СЛУГА ГРАФА АРКО: Дорогу господину графу, разойдитесь и поприветствуйте княжеского гофмейстера!
НАННЕРЛЬ: Доброе утро, господин граф!
АРКО: Вы не сестра ли этому уволенному композитору, этому Вольфгангу Амадею Моцарту? Ваш брат на что не годный бездельник!
НАННЕРЛЬ: С вашего позволения, граф, мой брат гений.
АРКО: Он помрет с голоду!
НАННЕРЛЬ: Нет, нет! Сейчас он при мангеймском дворе!
Тамошний герцог его ждет, и обещал ему королевское жалование!
Никому другому такого бы не предложили, но он знает, чего стоит мой брат.
Я тоже скоро уеду, может, даже не проведу здесь зиму!
Мы будем счастливо жить вместе
На земле мечты, в мире более прекрасном, чем этот.
Я буду принцессой, а он сказочным принцем!
АРКО: Посмотрим! Я говорю, что ваш брат не получит места ни у кого.
НАННЕРЛЬ: Откуда Вы можете это знать?
АРКО: Суть в том, что он сто раз пожалеет, что не остался!
НАННЕРЛЬ: Они знают, чего он стоит!
АРКО: Но не пройдет много времени, как все увидят, что князь-архиепископ перекрыл ему все пути!
ТОРГОВЦЫ: Маленький гений… Моцарт!
… теперь безродный скиталец. Моцарт!
НАННЕРЛЬ: Два фунта картошки и фунт репы,
БАКАЛЕЙЩИК: Анис! Мелисса!
НАННЕРЛЬ: Сельдерй, две луковицы, зеленый лук.
ЦВЕТОЧНИЦА: Прекрасные гвоздики!
ТОРГОВКА ФРУКТАМИ: Сладкий виноград!
НАННЕРЛЬ: Сколько он стоит?
БАКАЛЕЙЩИК(?): Капуста!
ТОРГОВКА ФРУКТАМИ: Два крейцера. Белый?
ЦВЕТОЧНИЦА: Розы!
НАННЕРЛЬ: Красный.
БАКАЛЕЙЩИК: Покупайте специи! Из Венгрии!
ТОРГОВКА ФРУКТАМИ: Что-то еще?
НАННЕРЛЬ: Это все.
ЗЕЛЕНЩИК: Картошка!
БАКАЛЕЙЩИК: Паприка!
ТОРГОВКА ФРУКТАМИ:
НАННЕРЛЬ: До свидания, фройлян!
НАННЕРЛЬ: Всего хорошего!
ЗЕЛЕНЩИК: Всего хорошего!
БАКАЛЕЙЩИК: Передавайте привет батюшке!
ЦВЕТОЧНИЦА: Как он поживает?
НАННЕРЛЬ: Грустит и волнуется, у него страшно болит сердце за Вольфганга.
Каждый день он пишет ему письма в несколько страниц.
SENKI SEM SZERET ÚGY, MINT ÉN - венгерский текст
SENKI SEM SZERET ÚGY, MINT ÉN
5. jelenet: Árkádos utca Salzburgban
WOLFGANG: Várjon papa! Magát úgyse bocsátja el a mufti! Csak dühös volt! Várjon már, drága jó apámuram! Nekem pehelykönnyű lett a szívem, mert vége a zaklatásoknak! Független vagyok, beutazom az egész világot! Papa! Papa!
LEOPOLD: Hagyjál! Hagyjál! A meggondolatlanságod végül a halálba kerget! Te akarsz egyedül elutazni?! Még a cipődet sem tudod egyedül bekötni!
WOLFGANG: De olyan tehetségem van, mint milliók közül senki másnak! Az ember nem foghatja vissza a tehetségét! Egy művésznek muszáj szabadnak lennie!
LEOPOLD: Egy művésznek szigorúnak kell lennie önmagához! A könnyelműséged végül tönkre tesz mindent, amit felépítettem!
WOLFGANG: Dehogy is! Hiszen jobb lett most minden!
Most majd nem leszek szolgasorba, gúzsba kötve én!
LEOPOLD: Egy herceg mindig bosszút áll!
WOLFGANG: Hidd el, így jobb lesz! Írhatok végre
szimfóniákat és csodás operákat!
LEOPOLD: Kinek lesz ott gondja rád, ha én nem óvlak majd?
Senki más nem szeret úgy. mint én!
WOLFGANG: Ahogy téged én, apám!
LEOPOLD: Ügyetlen vagy te és oly gyermeteg,
de az élet szörnyen durva játék!
Mi lesz nélkülem?
Úgy féltelek!
WOLFGANG: Isten után állsz szívemben!
Bennem nem csalódsz!
EGYÜTT: Mert nem szeret más úgy, mint én!
Перевод
НИКТО НЕ ЛЮБИТ ТЕБЯ ТАК, КАК Я
Сцена пять: Улица Аркад в Зальцбурге
ВОЛЬФГАНГ: Подождите, папа! Муфтий в любом случае, выставил бы вас! Он просто был зол! Постойте, милый, дорогой господин папа! У меня легко на сердце, от того, что эти издевательства окончены! Теперь я независим и могу объехать весь мир! Папа! Папа!
ЛЕОПОЛЬД: Перестань! Перестань! Твое необдуманное поведение в конце концов убьет тебя! Ты хочешь отправиться в путешествие один? Ты даже ботинки сам завязать не можешь!
ВОЛЬФГАНГ: Но у меня такой талант, какого не сыщешь среди миллионов других людей! Человек не отказывается от своего таланта! Художник должен быть свободным!
ЛЕОПОЛЬД: Художник должен быть строг к себе! Твое легкомыслие наносит сокрушающий удар по всему, что я воздвиг!
ВОЛЬФГАНГ: Да нет же! Так будет лучше для всех!
Я больше не буду слугой, больше не буду ходить под ярмом!
ЛЕОПОЛЬД: Князь всегда мстит своим врагам!
ВОЛЬФГАНГ: Но подумай, так будет лучше! Я наконец смогу писать симфонии и прекрасные оперы!
ЛЕОПОЛЬД: Но кто позаботится о тебе, там, где я не смогу?
Никто другой не любит тебя так как я!
ВОЛЬФГАНГ: И я тебя также люблю, папа!
ЛЕОПОЛЬД: Ты такой неуклюжий и наивный как ребенок, а жизнь это жестокая игра!
Как ты будешь без меня?
Я так за тебя боюсь!
ВОЛЬФГАНГ: Ты второй в моем сердце после Бога! Я тебя не разочарую!
ОБА: Потому что никто не любит тебя так как я!
ÉN VAGYOK A ZENE
ÉN VAGYOK A ZENE
6. jelenet: A salzburgi Táncmesterházban
WOLFGANG: Mama!
LEOPOLD: Maria Anna! Mindent bepakoltál? Bárcsak veletek mehetnék! Nagyon vigyázz a fiúnkra, amíg távol vagytok!
MARIA ANNA: Ne aggódj! Minden rendben lesz! Menjünk!
NANNERL: Papa! Hadd menjek én is!
LEOPOLD: Wolfgang nem szórakozni megy! Minél nagyobb tehetséget kapott egy gyermek az Istentől, annál jobban kell vele sáfárkodnia az Isten és a szülei dicsőségére! Ez áll az Evangéliumban.
MARIA ANNA: Wolfgang!
WOLFGANG: Jövök, mama!
Még hogy a cipőmet sem tudom bekötni? Majd meglátja!
Csak te meg én, meg a zene, ami győz!
Tátja majd csak a száját sok fancsali csősz,
mert a Föld most az én zenémre vár,
és mind, aki hall majd, elalélva csodál!
Míg szenved az ostoba úr, szabadon a zseni él,
mert röptet a szárnyán ihlet-teli szél!
Szól egy égi hang, mely csak bennem zenél!
Dúr vagyok és moll vagyok,
a zengzetek, a hangzatok s a csend!
Dallamok és szólamok,
fortissimók és sóhajok meg ritmusképlet!
Kavarog és felragyog a fejemben a hang,
nem hazudok, nem is tudok, ez nekem a rang!
Zene, az vagyok én!
Mert tévedés zene nélkül az élet!
Nem vagyok
én ügyes szófacsaró,
és nem vagyok költő –
nem úgy jön a szó,
sem a kép, csak az árnyak
és a fény,
mert nem vagyok festő,
csak álmom enyém!
WOLFGANG: Nem vagyok képmutató, aki alakokat vált,
és nem vagyok színész,
és megvetem én a nagy maszkabált,
s a sok-sok rossz szabályt!
Dúr vagyok, és moll vagyok,
a zengzetek, a hangzatok s a csend!
Dallamok és szólamok,
fortissimók és sóhajok meg ritmusképlet!
Kavarog és felragyog a fejemben a hang,
nem hazudok, nem is tudok, ez nekem a rang!
Zene, az vagyok én!
Én vagyok a ritmus és a gyászdal és a könnyű tréfa mind!
A tiszta hang, a disszonáns – mind én vagyok,
de még se bánts, az élet szól így!
Buta vagyok, okos vagyok, mikor melyik, mondd?
Kedves vagyok, undok vagyok – mi ezzel a gond?
Zene, az vagyok én!
Szeress hát, mert én így élek őszintén!
Jövök, mama! Jövök!
Перевод
Я – МУЗЫКА
Сцена шесть: Дом Зальцбургского танцмейстера
ВОЛЬФГАНГ: Мама!
ЛЕОПОЛЬД: Мария-Анна! Все собрано? Если бы только я мог поехать с вами! Как следует присматривай за нашим сыном, пока вы будете далеко от дома!
МАРИЯ-АННА: Не волнуйся! Все будет в порядке! Идем!
НАННЕРЛЬ: Папа! Отпусти и меня!
ЛЕОПОЛЬД: Вольфганг едет не развлекаться! Тот ребенок, кому больше дано от Бога должен лучше послужить Богу и чести своих родителей! Так гласит Евангелие.
МАРИЯ-АННА: Вольфганг!
ВОЛЬФГАНГ: Иду, мама!
Я не могу завязать собственные ботинки? Он еще увидит!
Только ты и я, и музыка, которая все побеждает!
Пошли к черту те, кто болтает всякую чушь,
Потому что мир ждет моей музыки
И каждый, кто ее услышит, придет в экстаз
Пока дурак изнемогает под ярмом, гений живет на свободе,
потому что его крылья поддерживает ветер вдохновения.
Я слышу голос небес, который звучит только во мне!
Я – минор и мажор,
Я – темы, аккорды и паузы.
Мелодии и голоса,
Фортиссимо, и респире (???), и размер.
Кипит и искрится музыка в моей голове.
Я не лгу, я не умею, это то, что я есть!
Я - музыка!
Без музыки жизнь была бы ущербной!
Я не умею ловко
Управляться со словами
И я не поэт
Меня не посещают слова,
И картин я не вижу, лишь тени
и свет.
Потому что я не художник,
А только мечтатель. (не я – художник, а мое воображение?)
Я не лицемер, который меняет маски
И не актер
Я презираю этот маскарад,
И его правила и рамки.
Я – минор и мажор,
Я – темы, аккорды и паузы.
Мелодии и голоса,
Фортиссимо, и респире (???), и размер.
Кипит и искрится музыка в моей голове.
Я не лгу, я не умею, это то, что я есть!
Я - музыка!
Я ритм и элегия, и легкое скерцо – все это я!
Чистая нота, диссонанс – все это я,
Но это не беда, таково наше призвание!
Я глупец, я мудрец, и когда кто, ты можешь сказать?
Я очарователен, я отвратителен – кому какое дело?
Я - музыка!
Любите меня, потому что я живу так, как велит мне сердце.
Иду, мама! Иду!
Ó MOZART KISASSZONY!
Ó MOZART KISASSZONY!
7. jelenet: Zöldségpiac Salzburgban
FŰSZERES: Szegfűszeg! Gyömbér!
ZÖLDSÉGES: A spárga!
GYÜMÖLCSÁRUS: A bodza!
VIRÁGOS: Friss holland nárcisz, szép rózsák!
GYÜMÖLCSÁRUS: Friss gyümölcs!
VIRÁGOS: Színes szegfűt!
ZÖLDSÉGES: A céklát!
FŰSZERES: Jó csípős!
GYÜMÖLCSÁRUS: A dinnyét!
FŰSZERES: Ungarisch!
ZÖLDSÉGES: A répát!
FŰSZERES: Paprikát!
VIRÁGOS: Á, Mozart kisasszony!
NANNERL: Adj Isten!
ZÖLDSÉGES: Hogy van ma?
NANNERL: Jól!
FŰSZERES: Szép jó reggelt!
GYÜMÖLCSÁRUS: Mit adhatnék?
ZÖLDSÉGES: El voltunk hűlve, hogy hallottuk,
öccsét a herceg elküldte!
VIRÁGOS: Szörnyű hír ez!
NANNERL: Éppen, hogy fordítva: ő ment el önként,
mert Salzburg már túl szűk volt neki rég!
FŰSZERES: Hát úton van tényleg?
ZÖLDSÉGES: Azt kívánom, kapjon meg újból egy jó állást!
NANNERL: Kap majd ő!
Bárhol jártunk mi még: Párizs, Brüsszel, Róma, Bonn –
jó nagy tömeg gyűlt körénk; látni vágyták őt nagyon!
Boldog volt az indulás, tudtuk, jő az új siker!
Mennybe mentünk, mindahányszor
állva tapsoltak, szép siker volt!
Én, mint egy hercegnő, s mint álomherceg, ő!
FŰSZERES: Fűszerbors, tárkony!
ZÖLDSÉGES: A krumpli!
GYÜMÖLCSÁRUS: A citrom!
VIRÁGOS: Egy csokrocska!
FŰSZERES: Spanyol paprika!
GYÜMÖLCSÁRUS: Friss gyümölcs!
VIRÁGOS: Elment az apjuk is tán?
NANNERL: Nem, nem, itthon van. A herceg őt el nem engedné.
FŰSZERES: Hát egymaga indult?
NANNERL: A mamánkat vitte.
ZÖLDSÉGES: És, mikor kap már egy jó kis állást?
NANNERL: Sajnos, hogy Münchenben minden hely foglalt volt,
átment hát Mannheimbe, ott népszerűbb.
ARCO SZOLGÁJA: Utat a gróf úrnak, hajts főt és köszöntsd
az érsek kancellárját!
NANNERL: Jó reggel, gróf úr!
ARCO: Á, csak nem annak az elbocsátott komponistának, annak a Wolfgang Mozartnak a nővére? A maga testvére egy semmirekellő!
NANNERL: Engedelmével, gróf úr: a testvérem egy zseni.
ARCO: Éhen fog veszni!
NANNERL: Nem, nem! Most a mannheimi udvarban van!
Ott a herceg vár rá, és királyi lesz a bér!
Senki másnak nem adná, tudja ő, hogy mennyit ér!
Megyek én is nemsoká, nem is érhet itt a tél!
Együtt élünk nagy vidáman
álmunk földjén egy szebb világban,
én, mint egy hercegnő, s mint álomherceg, ő!
ARCO: Meglátjuk úgy lesz-e! Azt mondom,
nem kaphat állást az öccse most senkinél!
NANNERL: Honnan tudja ezt Ön?
ARCO: Az mindegy, lényeg, hogy megbánja százszor,
hogy mért nem maradt!
NANNERL: Tudják, hogy mit ér!
ARCO: De nem megy túl sokra, ha mindenki látja,
hogy a hercegérsek úr gátat tesz elé!
ÁRUSOK: A kis zseni… Mozart!
… most hontalan. Mozart!
NANNERL: Lesz két font krumpli,
egy jó fél font répa,
FŰSZERES: Citromfű! Ánizs!
egy zeller, két hagyma,
és még egy zöldhagyma. VIRÁGOS: Szép szegfűt!
GYÜMÖLCSÖS: Édes szőlő!
NANNERL: Hogy adja?
FŰSZERES: Káposztát!
GYÜMÖLCSÖS: Két krajcár. Fehéret?
VIRÁGOS: Rózsacsokrot!
NANNERL: Pirosat.
FŰSZERES: Jó csípős! Ungarisch!
GYÜMÖLCSÖS: Mit kér még?
NANNERL: Ez minden.
ZÖLDSÉGES: A krumpli!
FŰSZERES: Paprika!
GYÜMÖLCSÖS: Köszöntem, kisasszony!
NANNERL: Minden jót!
ZÖLDSÉGES: Minden jót!
FŰSZERES: Üdvözlöm a jó papát!
VIRÁGOS: És hogy van ő?
NANNERL: Búsong és aggódik, szörnyen fáj a szíve Wolfgangért.
Minden nap több oldalt elküld néki ő.
Перевод
ФРОЙЛЯН МОЦАРТ!
Сцена семь.Овощной рынок в Зальцбурге
БАКАЛЕЙЩИК: Гвоздика! Имбирь!
ЗЕЛЕНЩИК: Спаржа!
ТОРГОВКА ФРУКТАМИ: Бузина!
ЦВЕТОЧНИЦА: Свежие голландские нарциссы! Прекрасные розы!
ТОРГОВКА ФРУКТАМИ: Свежие фрукты!
ЦВЕТОЧНИЦА: Гвоздики всех цветов!
ЗЕЛЕНЩИК: Свекла!
БАКАЛЕЙЩИК: Хорошие приправы!
ТОРГОВКА ФРУКТАМИ: Дыни!
БАКАЛЕЙЩИК: Из Венгрии!
ЗЕЛЕНЩИК: Репа!
БАКАЛЕЙЩИК: Паприка!
ЦВЕТОЧНИЦА: О, Фройлян Моцарт!
НАННЕРЛЬ: Храни вас Бог!
ЗЕЛЕНЩИК: Как поживаете?
НАННЕРЛЬ: Прекрасно!
БАКАЛЕЙЩИК: Доброе утро!
ТОРГОВКА ФРУКТАМИ: Что вам предложить?
ЗЕЛЕНЩИК: У нас мороз по коже прошел, когда мы услышали, что князь выгнал вашего брата!
ЦВЕТОЧНИЦА: Ужасная новость!
НАННЕРЛЬ: Наоборот, он ушел по своей воле, Зальцбург уже давно мал для него!
БАКАЛЕЙЩИК: Так он и вправду уехал?
ЗЕЛЕНЩИК: Желаю, ему на новом месте получить хорошую работу!
НАННЕРЛЬ: Он получит!
Везде, куда бы мы ни приехали: В Париже, Брюсселе, Риме, Бонне
Везде вокруг нас собирались большие толпы желающих его увидеть!
Та поездка была счастливой, и новую ждет успех!
Мы жили как в раю, каждый раз ему аплодировали стоя, это был потрясающий успех!
Я была будто принцесса, а он – сказочный принц!
БАКАЛЕЙЩИК: Черный перец, эстрагон!
ЗЕЛЕНЩИК: Картошка!
ТОРГОВКА ФРУКТАМИ: Лимоны!
ЦВЕТОЧНИЦА: Букетики!
БАКАЛЕЙЩИК: Душистый перец
ТОРГОВКА ФРУКТАМИ: Свежие фрукты!
ЦВЕТОЧНИЦА: Ваш батюшка тоже уехал?
НАННЕРЛЬ: Нет, нет, он здесь. Князь не отпустил его
БАКАЛЕЙЩИК: Так он уехал один?
НАННЕРЛЬ: Он взял с собой маму.
ЗЕЛЕНЩИК: И когда же он получит хорошую работу?
НАННЕРЛЬ: К сожалению, поскольку в Мюнхене не было вакансий, он поехал в Мангейм, где его любят больше.
СЛУГА ГРАФА АРКО: Дорогу господину графу, разойдитесь и поприветствуйте княжеского гофмейстера!
НАННЕРЛЬ: Доброе утро, господин граф!
АРКО: Вы не сестра ли этому уволенному композитору, этому Вольфгангу Амадею Моцарту? Ваш брат на что не годный бездельник!
НАННЕРЛЬ: С вашего позволения, граф, мой брат гений.
АРКО: Он помрет с голоду!
НАННЕРЛЬ: Нет, нет! Сейчас он при мангеймском дворе!
Тамошний герцог его ждет, и обещал ему королевское жалование!
Никому другому такого бы не предложили, но он знает, чего стоит мой брат.
Я тоже скоро уеду, может, даже не проведу здесь зиму!
Мы будем счастливо жить вместе
На земле мечты, в мире более прекрасном, чем этот.
Я буду принцессой, а он сказочным принцем!
АРКО: Посмотрим! Я говорю, что ваш брат не получит места ни у кого.
НАННЕРЛЬ: Откуда Вы можете это знать?
АРКО: Суть в том, что он сто раз пожалеет, что не остался!
НАННЕРЛЬ: Они знают, чего он стоит!
АРКО: Но не пройдет много времени, как все увидят, что князь-архиепископ перекрыл ему все пути!
ТОРГОВЦЫ: Маленький гений… Моцарт!
… теперь безродный скиталец. Моцарт!
НАННЕРЛЬ: Два фунта картошки и фунт репы,
БАКАЛЕЙЩИК: Анис! Мелисса!
НАННЕРЛЬ: Сельдерй, две луковицы, зеленый лук.
ЦВЕТОЧНИЦА: Прекрасные гвоздики!
ТОРГОВКА ФРУКТАМИ: Сладкий виноград!
НАННЕРЛЬ: Сколько он стоит?
БАКАЛЕЙЩИК(?): Капуста!
ТОРГОВКА ФРУКТАМИ: Два крейцера. Белый?
ЦВЕТОЧНИЦА: Розы!
НАННЕРЛЬ: Красный.
БАКАЛЕЙЩИК: Покупайте специи! Из Венгрии!
ТОРГОВКА ФРУКТАМИ: Что-то еще?
НАННЕРЛЬ: Это все.
ЗЕЛЕНЩИК: Картошка!
БАКАЛЕЙЩИК: Паприка!
ТОРГОВКА ФРУКТАМИ:
НАННЕРЛЬ: До свидания, фройлян!
НАННЕРЛЬ: Всего хорошего!
ЗЕЛЕНЩИК: Всего хорошего!
БАКАЛЕЙЩИК: Передавайте привет батюшке!
ЦВЕТОЧНИЦА: Как он поживает?
НАННЕРЛЬ: Грустит и волнуется, у него страшно болит сердце за Вольфганга.
Каждый день он пишет ему письма в несколько страниц.
@темы: Az ég zenel
Отметить пару вещей?
Отметь, конечно)
Я утащила в цитатник, надеюсь, Вы не возражаете...?