Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
Теперь плановое обновление.
С благодарностью Мамонтенке.
Забыл видео. Исправляюсь.
читать дальше
VÖRÖS KABÁT - венгерский текстA VÖRÖS KABÁT
3. jelenet: Mozart szobája a salzburgi Táncmesterházban - 1777
WOLFGANG: Nannerl, emeld a puffer-kufferkád! Presta forioso! Vivat, vivat! Bizsereg már, ösztövér nővérkém! Ámulj-bámulj!
Míg gyermekfejjel klimpíroztunk Európa szerte,
büszkén hordtam én a piros kabátomat,
az volt nekem a csúcs-cucc!
NANNERL: Nagyon tetszett nekem!
WOLFGANG: Mint elismerést…
NANNERL: …a császárnő adta át.
WOLFGANG: A francba is, de gyorsan kinőttem,
és máris a szürke lett kötelező!
Most nincs tovább, itt van hát az új kabát!
NANNERL: Ez egy az egyben az, csak nagyban!
WOLFGANG: Hercegnőm, megjött a herceged!
NANNERL: Bűvös bársony, színselyemmel – téged les majd minden ember!
Nincs senki másnak ily kabátja, egy herceg vagy te, bárki látja!
WOLFGANG: Ledöbben bűvkörömben apa, ha így lát!
Ettől aztán kedvet kaphat újra egy pénzvadász-útra!
Kocsira, nyomban! Szimatom van.
NANNERL: Ugye elviszel?
WOLFGANG: No meg a mamát!
NANNERL: És újra látjuk Londont, Párizst? Istenem!
WOLFGANG: De csuda lesz! Salzburg szörnyen sótlan egy város,
itt már csak nyögve-nyelve, nyalva élsz és félsz!
NANNERL: Én máris mennék, hív a szép nagyvilág!
WOLFGANG: Jó barátok, ünnepélet, fény és taps és díszkíséret!
Egy piros kabát, mi másnak csak álom!
Zene szól kint-bent, és szól télen-nyáron!
Bonsoir, papa!
LEOPOLD: Hol késel, Wolfgang?
WOLFGANG: Papa szerint netán, tán nem tip-top?
LEOPOLD: Így a herceghez nem jöhetsz! Honnan van ez?
WOLFGANG: Magam vettem, mon pere!
LEOPOLD: És honnan termett rá a pénz?
WOLFGANG: Hopp… A kockán nyertem én!
LEOPOLD: Mi?!
NANNERL: Olyan ügyes keze van!
LEOPOLD: Hát pénzben játszottál?!
WOLFGANG: De nyertem, mert mertem!
LEOPOLD: Mindig bajt keversz!
WOLFGANG: A csudába is! Hát miért ne lehetne néhanap játszani?
Mindenki játszik.
LEOPOLD: De mi nem vagyunk mindenki!
WOLFGANG: Minél inkább, annál inkább!
LEOPOLD: Ahelyett, hogy a léhűtőkkel mulatozol, inkább a kötelességedet teljesítenéd!
A hercegérsek szerenádja, mondd, készen van-e már?
WOLFGANG: Már rendben van, Ön paff lesz majd és büszke rám!
LEOPOLD: És hol van?
WOLFGANG: Itt bent! Már meg van írva rég, de nincs leírva még!
LEOPOLD: A biztos őrületbe löksz te engem, a hercegérsek vár!
Mit állsz ott, mondd? Fogj neki, írj már!
WOLFGANG: Jó, jó! Miért ne?
LEOPOLD: És vedd le ezt a göncöt!
WOLFGANG: De mért?
LEOPOLD: Csupán egy főnemes hordhatja joggal ezt!
WOLFGANG: Ez nekem jár, több vagyok mindenkinél!
LEOPOLD: Kezdj írni!
Te meg, Nannerl, vidd ezt vissza, most!
Перевод
КРАСНЫЙ КАФТАН
Третья сцена. Комната Моцарта в доме зальцбургского танцмейстера – 1777
ВОЛЬФГАНГ: Наннерль, тащи сюда свой зад! Presto furioso! Vivat, vivat!
Дрожи, моя тощая сестрица! Смотри, что у меня есть!
Когда в детстве я бренчал на пианино по всей Европе,
Я гордо носил алый кафтан, в котором я был великолепен!
НАННЕРЛЬ: И мне очень нравился!
ВОЛЬФГАНГ: Насколько я помню…
НАННЕРЛЬ: Императрица пожаловала тебе его.
ВОЛЬФГАНГ: Но, черт бы его побрал, я быстро из него вырос.
И теперь вынужден носить серое!
Но с этим покончено, у меня есть новый кафтан.
НАННЕРЛЬ: Точно как тот, только больше.
ВОЛЬФГАНГ: Встречай своего принца, моя принцесса!
НАННЕРЛЬ: Какой дивный бархат, и вышивка шелком. – тебе будет завидовать любой!
Такой кафтан не для всех, но ты принц, теперь это все увидят.
ВОЛЬФГАНГ: Вот поразится папа, когда это увидит.
С этого момента я снова готов выйти на охоту за деньгами.
По коням! Я чую добычу!
НАННЕРЛЬ: Возьмешь меня?
ВОЛЬФГАНГ: Вместе с мамой!
НАННЕРЛЬ: И мы снова увидим Лондон и Париж? Господи!
ВОЛЬФГАНГ: Это будет просто чудо! Зальцбург жутко пресный город, здесь можно только стонать и кряхтеть, пока тебя имеет эта унылая жизнь!
НАННЕРЛЬ: Я готова ехать, прекрасный и бескрайний мир зовет!
ВОЛЬФГАНГ: Добрые друзья праздники, свет и аплодисменты, и пышный выезд!
Красный кафтан, о котором другие могут только мечтать!
Музыка звучит внутри и снаружи, зимой и летом!
Bonsoir, papa!
ЛЕОПОЛЬД: Где ты пропадал, Вольфганг?
ВОЛЬФГАНГ: По мнению папы не все прекрасно?
ЛЕОПОЛЬД: Так ты не успеешь к герцогу!
Откуда это?
ВОЛЬФГАНГ: Сам купил, mon pere!
ЛЕОПОЛЬД: Откуда у тебя деньги?
ВОЛЬФГАНГ: Оп… Выиграл в кости!
ЛЕОПОЛЬД: Что?!
НАННЕРЛЬ: У него такая счастливая рука!
ЛЕОПОЛЬД: Ты опять играл на деньги?!
ВОЛЬФГАНГ: Не рискнул бы, не выиграл.
ЛЕОПОЛЬД: Вечно ты ввязываешься в неприятности!
ВОЛЬФГАНГ: Да черт! Почему бы мне и не поиграть иногда?
Все играют.
ЛЕОПОЛЬД: Мы - не все!
ВОЛЬФГАНГ: Тем более!
ЛЕОПОЛЬД: Ты должен выполнять свои обязанности, вместо того, чтобы легкомысленно развлекаться.
Серенада для князя-архиепископа уже готова?
ВОЛЬФГАНГ: Все в порядке, вы будете поражены и горды мной, отец.
ЛЕОПОЛЬД: И где она?
ВОЛЬФГАНГ: Здесь, внутри! Она уже давно написана, но еще не записана.
ЛЕОПОЛЬД: Ты меня с ума сведешь! Князь-архиепископ ждет!
Что стоишь? Пиши скорее! И беги к нему!
ВОЛЬФГАНГ: Хорошо, хорошо! Почему нет!
ЛЕОПОЛЬД: И сними эту тряпку?
ВОЛЬФГАНГ: Но почему?
ЛЕОПОЛЬД: Потому что это одежда для дворянина!
ВОЛЬФГАНГ: Я знатнее любого дворянина! Она моя по праву!
ЛЕОПОЛЬД: Пиши!
А ты Наннерль, отнеси это туда, откуда он его взял!
Сейчас же!
HOL VAN MOZART? - Венгерский текст
HOL VAN MOZART?
4. jelenet: Bankett-terem a salzburgi hercegérseki rezidencián
FÉRFIAK: Pucc, flanc, ezüst, arany,
finom kristály – terítve van.
Lakk, és padlón a fény –
már minden ragyog, csakhogy…
Pucc, flanc, ezüst, arany,
finom kristály – terítve van.
Lakk, és padlón a fény –
már minden ragyog, csakhogy…
NŐK: Nagyon fontos erény itt a pontosság,
de még ehhez is túl buták ők!
Csak utazgatás meg koldulás,
csodagyerek talán,
no meg mohó szülők!
Bárdolatlan népek ezek mindenképp!
Meddig tűrjük ezt még?!
ARCO GRÓF: Hol van Mozart?
Baj lehet még, hiszen szigorú a herceg,
jön majd és ellenőrzi, megvan-e minden!
Az ital, az ezüst, a zene és a fény…
Hol van Mozart?!
COLLOREDO: Miért áll hát a munka? Talpra szolganép!
Pihen itt csak sok-sok rossz cseléd!
Alázat, készség, rend meg szorgalom –
ki nem fogja fel, mentem kihajítom!
Halad-e minden rendben? Ki van töltve a bor?
Ki van töltve a bor?
Jöhet a sok vendég bármikor?
Na és az új zenét tudja-e már a zenekar?
Hol van Mozart?!
LEOPOLD: Herceg úr, itt vagyunk!
WOLFGANG: Oly zenét komponáltam Önnek én,
mely másnak legföljebb az égben szól!
Nincs herceg még, ki hallott, ilyen zenét,
mert ez az égi szerenád oly szép,
hogy még egy császárnak se jár!
COLLOREDO: Csak akkor nyissa száját mikor kérdezem!
LEOPOLD: Nem gondolja így...
WOLFGANG: De bizony, apám!
COLLOREDO: Az ifjabb Mozart rossz hangnemben szól,
miért nem tud semmit sem az alázatról?!
Csak rajtam áll, a cérna végül mennyit bír
s a nagy tehetség már csak szakadt papír!
SZOLGÁK: Jaj, mily blőd!
Ostoba fafej! Méregzsák!
Bárdolatlan egy ifjonc!
Bárdolatlan egy ifjonc!
WOLFGANG: Nem felejtem Önnek el!
LEOPOLD: Maradj most csendben!
WOLFGANG: Ez arcátlanság!
A művészetben érek annyit mint Ön itt,
ott én is herceg vagyok nem lakáj!
COLLOREDO: Nos, ki innen! Ön lejátszott!
Zenész akad mindig halom szám!
És hasztalan könyörög majd,
mert vissza úgy se fogadnám!
LEOPOLD: Wolfgang! Nyomban kérj bocsánatot!
WOLFGANG: Nem! Inkább ő kérjen tőlem!
COLLOREDO: Gróf Arco, béreljen csak rögtön másik kottafirkászt!
És most elég a szóból!
Én többé azt, hogy Mozart ne halljam,
és sem, ő sem az apja nem fogadható!
SZOLGÁK: Rossz ifjonc!
Ostoba fafej!
Méregzsák!
Bárdolatlan egy fickó!
Rossz ifjonc!
Ostoba fafej!
Méregzsák!
Mert minden jónak egyszer vége lesz,
most Mozartéknak is!
ÉJSZAKAI SZERENÁD
COLLOREDO: Gróf Arco, vegye fel!
Nagyszerű! Gróf Arco!
ARCO: Excellenciás uram?
COLLOREDO: Tanulja be a zenekar!
Перевод
ГДЕ ЖЕ МОЦАРТ?
Сцена 4. Банкетный зал в зальцбургской резиденции князя-архиепископа.
МУЖЧИНЫ: Блеск, кружево, серебро, золото
Изысканный хрусталь - все готово
Полы натерты до блеска
Все блестит, только…
Блеск, кружево, серебро, золото
Изысканный хрусталь - все готово
Полы натерты до блеска
Все блестит, только…
ЖЕНЩИНЫ: Здесь важно точно выполнять приказы
Но они слишком тупы для этого.
Чудо-дети могут только разъезжать и побираться
Вместе со своими жадными родителями
Все равно это неотесанные простолюдины.
И всегда это неотесанные простолюдины
Сколько можно это терпеть?!
ГРАФ АРКО: Где же Моцарт?
Быть беде, ведь герцог суров
И придет проверить, все ли готово
Напитки, серебро, музыка и свет
Но где Моцарт?!
КОЛЛОРЕДО: Почему работа стоит? А ну на ноги!
Здесь прохлаждается много нерадивых слуг.
Смирение, расторопность, порядок и трудолюбие
Кто не способен на это, того я вышвырну вон.
Все идет как надо? Вино принесли?
В любой момент могут явиться гости.
Оркестр выучил новую музыку?
И где Моцарт?
ЛЕОПОЛЬД: Князь, мы здесь!
ВОЛЬФГАНГ: Я написал для Вас такую музыку,
Какую можно услышать только на небесах
Ни один другой князь не слышал такой музыки,
Это серенада такой неземной красоты,
Что даже для императора она слишком хороша
КОЛЛОРЕДО: Открывай рот только тогда, когда тебя спрашивают.
ЛЕОПОЛЬД: Не думаю, что...
ВОЛЬФГАНГ: Разумеется, отец!
КОЛЛОРЕДО: Младший Моцарт говорит не тем тоном
Почему он не обучен скромности?!
Я держу в руках нить твой судьбы
И в моей власти превратить твое великое творение в груду рваной бумаги
СЛУГИ: Какой наглец!
Недоумок! Скандалист!
Деревенщина!
Деревенщина!
ВОЛЬФГАНГ: Я этого Вам не забуду.
ЛЕОПОЛЬД: Молчи теперь!
ВОЛЬФГАНГ: Это оскорбление.
В искусстве я значу больше чем вы здесь,
Там я тоже князь, а не слуга!
КОЛЛОРЕДО: Вон отсюда! Вы доигрались!
Музыкантов полно!
И бесполезно умолять
Я не приму вас обратно.
ЛЕОПОЛЬД: Вольфганг! Немедленно проси прощения!
ВОЛЬФГАНГ: Нет! Пусть он просит!
КОЛЛОРЕДО: Граф Арко, подите и наймите другого композиторишку
И довольно болтать!
Я не желаю больше слышать о Моцарте
И не приму ни его, ни его отца!
СЛУГИ: Дрянной сопляк!
Недоумок!
Скандалист!
Деревенщина!
Всему хорошему однажды приходит конец,
И для Моцартов тоже!
НОЧНАЯ СЕРЕНАДА
КОЛЛОРЕДО: Граф Арко, подберите!
Прекрасно! Граф Арко?
АРКО: Ваше сиятельство?
КОЛЛОРЕДО: Велите оркестру это выучить!
С благодарностью Мамонтенке.
Забыл видео. Исправляюсь.
читать дальше
VÖRÖS KABÁT - венгерский текстA VÖRÖS KABÁT
3. jelenet: Mozart szobája a salzburgi Táncmesterházban - 1777
WOLFGANG: Nannerl, emeld a puffer-kufferkád! Presta forioso! Vivat, vivat! Bizsereg már, ösztövér nővérkém! Ámulj-bámulj!
Míg gyermekfejjel klimpíroztunk Európa szerte,
büszkén hordtam én a piros kabátomat,
az volt nekem a csúcs-cucc!
NANNERL: Nagyon tetszett nekem!
WOLFGANG: Mint elismerést…
NANNERL: …a császárnő adta át.
WOLFGANG: A francba is, de gyorsan kinőttem,
és máris a szürke lett kötelező!
Most nincs tovább, itt van hát az új kabát!
NANNERL: Ez egy az egyben az, csak nagyban!
WOLFGANG: Hercegnőm, megjött a herceged!
NANNERL: Bűvös bársony, színselyemmel – téged les majd minden ember!
Nincs senki másnak ily kabátja, egy herceg vagy te, bárki látja!
WOLFGANG: Ledöbben bűvkörömben apa, ha így lát!
Ettől aztán kedvet kaphat újra egy pénzvadász-útra!
Kocsira, nyomban! Szimatom van.
NANNERL: Ugye elviszel?
WOLFGANG: No meg a mamát!
NANNERL: És újra látjuk Londont, Párizst? Istenem!
WOLFGANG: De csuda lesz! Salzburg szörnyen sótlan egy város,
itt már csak nyögve-nyelve, nyalva élsz és félsz!
NANNERL: Én máris mennék, hív a szép nagyvilág!
WOLFGANG: Jó barátok, ünnepélet, fény és taps és díszkíséret!
Egy piros kabát, mi másnak csak álom!
Zene szól kint-bent, és szól télen-nyáron!
Bonsoir, papa!
LEOPOLD: Hol késel, Wolfgang?
WOLFGANG: Papa szerint netán, tán nem tip-top?
LEOPOLD: Így a herceghez nem jöhetsz! Honnan van ez?
WOLFGANG: Magam vettem, mon pere!
LEOPOLD: És honnan termett rá a pénz?
WOLFGANG: Hopp… A kockán nyertem én!
LEOPOLD: Mi?!
NANNERL: Olyan ügyes keze van!
LEOPOLD: Hát pénzben játszottál?!
WOLFGANG: De nyertem, mert mertem!
LEOPOLD: Mindig bajt keversz!
WOLFGANG: A csudába is! Hát miért ne lehetne néhanap játszani?
Mindenki játszik.
LEOPOLD: De mi nem vagyunk mindenki!
WOLFGANG: Minél inkább, annál inkább!
LEOPOLD: Ahelyett, hogy a léhűtőkkel mulatozol, inkább a kötelességedet teljesítenéd!
A hercegérsek szerenádja, mondd, készen van-e már?
WOLFGANG: Már rendben van, Ön paff lesz majd és büszke rám!
LEOPOLD: És hol van?
WOLFGANG: Itt bent! Már meg van írva rég, de nincs leírva még!
LEOPOLD: A biztos őrületbe löksz te engem, a hercegérsek vár!
Mit állsz ott, mondd? Fogj neki, írj már!
WOLFGANG: Jó, jó! Miért ne?
LEOPOLD: És vedd le ezt a göncöt!
WOLFGANG: De mért?
LEOPOLD: Csupán egy főnemes hordhatja joggal ezt!
WOLFGANG: Ez nekem jár, több vagyok mindenkinél!
LEOPOLD: Kezdj írni!
Te meg, Nannerl, vidd ezt vissza, most!
Перевод
КРАСНЫЙ КАФТАН
Третья сцена. Комната Моцарта в доме зальцбургского танцмейстера – 1777
ВОЛЬФГАНГ: Наннерль, тащи сюда свой зад! Presto furioso! Vivat, vivat!
Дрожи, моя тощая сестрица! Смотри, что у меня есть!
Когда в детстве я бренчал на пианино по всей Европе,
Я гордо носил алый кафтан, в котором я был великолепен!
НАННЕРЛЬ: И мне очень нравился!
ВОЛЬФГАНГ: Насколько я помню…
НАННЕРЛЬ: Императрица пожаловала тебе его.
ВОЛЬФГАНГ: Но, черт бы его побрал, я быстро из него вырос.
И теперь вынужден носить серое!
Но с этим покончено, у меня есть новый кафтан.
НАННЕРЛЬ: Точно как тот, только больше.
ВОЛЬФГАНГ: Встречай своего принца, моя принцесса!
НАННЕРЛЬ: Какой дивный бархат, и вышивка шелком. – тебе будет завидовать любой!
Такой кафтан не для всех, но ты принц, теперь это все увидят.
ВОЛЬФГАНГ: Вот поразится папа, когда это увидит.
С этого момента я снова готов выйти на охоту за деньгами.
По коням! Я чую добычу!
НАННЕРЛЬ: Возьмешь меня?
ВОЛЬФГАНГ: Вместе с мамой!
НАННЕРЛЬ: И мы снова увидим Лондон и Париж? Господи!
ВОЛЬФГАНГ: Это будет просто чудо! Зальцбург жутко пресный город, здесь можно только стонать и кряхтеть, пока тебя имеет эта унылая жизнь!
НАННЕРЛЬ: Я готова ехать, прекрасный и бескрайний мир зовет!
ВОЛЬФГАНГ: Добрые друзья праздники, свет и аплодисменты, и пышный выезд!
Красный кафтан, о котором другие могут только мечтать!
Музыка звучит внутри и снаружи, зимой и летом!
Bonsoir, papa!
ЛЕОПОЛЬД: Где ты пропадал, Вольфганг?
ВОЛЬФГАНГ: По мнению папы не все прекрасно?
ЛЕОПОЛЬД: Так ты не успеешь к герцогу!
Откуда это?
ВОЛЬФГАНГ: Сам купил, mon pere!
ЛЕОПОЛЬД: Откуда у тебя деньги?
ВОЛЬФГАНГ: Оп… Выиграл в кости!
ЛЕОПОЛЬД: Что?!
НАННЕРЛЬ: У него такая счастливая рука!
ЛЕОПОЛЬД: Ты опять играл на деньги?!
ВОЛЬФГАНГ: Не рискнул бы, не выиграл.
ЛЕОПОЛЬД: Вечно ты ввязываешься в неприятности!
ВОЛЬФГАНГ: Да черт! Почему бы мне и не поиграть иногда?
Все играют.
ЛЕОПОЛЬД: Мы - не все!
ВОЛЬФГАНГ: Тем более!
ЛЕОПОЛЬД: Ты должен выполнять свои обязанности, вместо того, чтобы легкомысленно развлекаться.
Серенада для князя-архиепископа уже готова?
ВОЛЬФГАНГ: Все в порядке, вы будете поражены и горды мной, отец.
ЛЕОПОЛЬД: И где она?
ВОЛЬФГАНГ: Здесь, внутри! Она уже давно написана, но еще не записана.
ЛЕОПОЛЬД: Ты меня с ума сведешь! Князь-архиепископ ждет!
Что стоишь? Пиши скорее! И беги к нему!
ВОЛЬФГАНГ: Хорошо, хорошо! Почему нет!
ЛЕОПОЛЬД: И сними эту тряпку?
ВОЛЬФГАНГ: Но почему?
ЛЕОПОЛЬД: Потому что это одежда для дворянина!
ВОЛЬФГАНГ: Я знатнее любого дворянина! Она моя по праву!
ЛЕОПОЛЬД: Пиши!
А ты Наннерль, отнеси это туда, откуда он его взял!
Сейчас же!
HOL VAN MOZART? - Венгерский текст
HOL VAN MOZART?
4. jelenet: Bankett-terem a salzburgi hercegérseki rezidencián
FÉRFIAK: Pucc, flanc, ezüst, arany,
finom kristály – terítve van.
Lakk, és padlón a fény –
már minden ragyog, csakhogy…
Pucc, flanc, ezüst, arany,
finom kristály – terítve van.
Lakk, és padlón a fény –
már minden ragyog, csakhogy…
NŐK: Nagyon fontos erény itt a pontosság,
de még ehhez is túl buták ők!
Csak utazgatás meg koldulás,
csodagyerek talán,
no meg mohó szülők!
Bárdolatlan népek ezek mindenképp!
Meddig tűrjük ezt még?!
ARCO GRÓF: Hol van Mozart?
Baj lehet még, hiszen szigorú a herceg,
jön majd és ellenőrzi, megvan-e minden!
Az ital, az ezüst, a zene és a fény…
Hol van Mozart?!
COLLOREDO: Miért áll hát a munka? Talpra szolganép!
Pihen itt csak sok-sok rossz cseléd!
Alázat, készség, rend meg szorgalom –
ki nem fogja fel, mentem kihajítom!
Halad-e minden rendben? Ki van töltve a bor?
Ki van töltve a bor?
Jöhet a sok vendég bármikor?
Na és az új zenét tudja-e már a zenekar?
Hol van Mozart?!
LEOPOLD: Herceg úr, itt vagyunk!
WOLFGANG: Oly zenét komponáltam Önnek én,
mely másnak legföljebb az égben szól!
Nincs herceg még, ki hallott, ilyen zenét,
mert ez az égi szerenád oly szép,
hogy még egy császárnak se jár!
COLLOREDO: Csak akkor nyissa száját mikor kérdezem!
LEOPOLD: Nem gondolja így...
WOLFGANG: De bizony, apám!
COLLOREDO: Az ifjabb Mozart rossz hangnemben szól,
miért nem tud semmit sem az alázatról?!
Csak rajtam áll, a cérna végül mennyit bír
s a nagy tehetség már csak szakadt papír!
SZOLGÁK: Jaj, mily blőd!
Ostoba fafej! Méregzsák!
Bárdolatlan egy ifjonc!
Bárdolatlan egy ifjonc!
WOLFGANG: Nem felejtem Önnek el!
LEOPOLD: Maradj most csendben!
WOLFGANG: Ez arcátlanság!
A művészetben érek annyit mint Ön itt,
ott én is herceg vagyok nem lakáj!
COLLOREDO: Nos, ki innen! Ön lejátszott!
Zenész akad mindig halom szám!
És hasztalan könyörög majd,
mert vissza úgy se fogadnám!
LEOPOLD: Wolfgang! Nyomban kérj bocsánatot!
WOLFGANG: Nem! Inkább ő kérjen tőlem!
COLLOREDO: Gróf Arco, béreljen csak rögtön másik kottafirkászt!
És most elég a szóból!
Én többé azt, hogy Mozart ne halljam,
és sem, ő sem az apja nem fogadható!
SZOLGÁK: Rossz ifjonc!
Ostoba fafej!
Méregzsák!
Bárdolatlan egy fickó!
Rossz ifjonc!
Ostoba fafej!
Méregzsák!
Mert minden jónak egyszer vége lesz,
most Mozartéknak is!
ÉJSZAKAI SZERENÁD
COLLOREDO: Gróf Arco, vegye fel!
Nagyszerű! Gróf Arco!
ARCO: Excellenciás uram?
COLLOREDO: Tanulja be a zenekar!
Перевод
ГДЕ ЖЕ МОЦАРТ?
Сцена 4. Банкетный зал в зальцбургской резиденции князя-архиепископа.
МУЖЧИНЫ: Блеск, кружево, серебро, золото
Изысканный хрусталь - все готово
Полы натерты до блеска
Все блестит, только…
Блеск, кружево, серебро, золото
Изысканный хрусталь - все готово
Полы натерты до блеска
Все блестит, только…
ЖЕНЩИНЫ: Здесь важно точно выполнять приказы
Но они слишком тупы для этого.
Чудо-дети могут только разъезжать и побираться
Вместе со своими жадными родителями
Все равно это неотесанные простолюдины.
И всегда это неотесанные простолюдины
Сколько можно это терпеть?!
ГРАФ АРКО: Где же Моцарт?
Быть беде, ведь герцог суров
И придет проверить, все ли готово
Напитки, серебро, музыка и свет
Но где Моцарт?!
КОЛЛОРЕДО: Почему работа стоит? А ну на ноги!
Здесь прохлаждается много нерадивых слуг.
Смирение, расторопность, порядок и трудолюбие
Кто не способен на это, того я вышвырну вон.
Все идет как надо? Вино принесли?
В любой момент могут явиться гости.
Оркестр выучил новую музыку?
И где Моцарт?
ЛЕОПОЛЬД: Князь, мы здесь!
ВОЛЬФГАНГ: Я написал для Вас такую музыку,
Какую можно услышать только на небесах
Ни один другой князь не слышал такой музыки,
Это серенада такой неземной красоты,
Что даже для императора она слишком хороша
КОЛЛОРЕДО: Открывай рот только тогда, когда тебя спрашивают.
ЛЕОПОЛЬД: Не думаю, что...
ВОЛЬФГАНГ: Разумеется, отец!
КОЛЛОРЕДО: Младший Моцарт говорит не тем тоном
Почему он не обучен скромности?!
Я держу в руках нить твой судьбы
И в моей власти превратить твое великое творение в груду рваной бумаги
СЛУГИ: Какой наглец!
Недоумок! Скандалист!
Деревенщина!
Деревенщина!
ВОЛЬФГАНГ: Я этого Вам не забуду.
ЛЕОПОЛЬД: Молчи теперь!
ВОЛЬФГАНГ: Это оскорбление.
В искусстве я значу больше чем вы здесь,
Там я тоже князь, а не слуга!
КОЛЛОРЕДО: Вон отсюда! Вы доигрались!
Музыкантов полно!
И бесполезно умолять
Я не приму вас обратно.
ЛЕОПОЛЬД: Вольфганг! Немедленно проси прощения!
ВОЛЬФГАНГ: Нет! Пусть он просит!
КОЛЛОРЕДО: Граф Арко, подите и наймите другого композиторишку
И довольно болтать!
Я не желаю больше слышать о Моцарте
И не приму ни его, ни его отца!
СЛУГИ: Дрянной сопляк!
Недоумок!
Скандалист!
Деревенщина!
Всему хорошему однажды приходит конец,
И для Моцартов тоже!
НОЧНАЯ СЕРЕНАДА
КОЛЛОРЕДО: Граф Арко, подберите!
Прекрасно! Граф Арко?
АРКО: Ваше сиятельство?
КОЛЛОРЕДО: Велите оркестру это выучить!
Дословно "удивляйся-поражайся!"
Hercegnőm, megjött a herceged!
Принцесса моя, к тебе пишел твой принц... Просто имхо, он это не кафтану говорит, а сестре)
nyögve-nyelve, nyalva élsz és félsz!
Эм... Кто так выражается? Если без nyal, который, я очень надеюсь, имеет некое тайное и непорнографичное значение, которое я не знаю, то:
Здесь стоня и кряхтя живешь и боишься.
több vagyok mindenkinél!
Я - большее, чем прочие.
Ну, или больше, чем "все/остальные"
То, что углядела при первом просмотре
Второй текст просмотрю когда будет врем вечером.
Ну да, сестре, конечно)
Кто так выражается?
Вольфганг наш Амадей. Вообще-то исторический Моцарт был тот еще матерщинник. Собственно из-за этого замечательного слова я и застрял) Что с ним делать, как думаешь? Выкинуть?
Я - большее, чем прочие.
Слегка переделал. Посмотри, так лучше смотрится?
Ну да, сестре, конечно)
Кто так выражается?
Вольфганг наш Амадей. Вообще-то исторический Моцарт был тот еще матерщинник. Собственно из-за этого замечательного слова я и застрял) Что с ним делать, как думаешь? Выкинуть?
Я - большее, чем прочие.
Слегка переделал. Посмотри, так лучше смотрится?
Про Вольфганга и мат - это тебе решать. На нашем языке это будет выглядеть сам понимаешь, как.
Про знатнее - мне нравится.
Второй текст:
flanc
кружево, ага
Nagyon fontos erény itt a pontosság,
Мне кажется, тут не только пунктуальность, но четкость в общем смысле
hogy még egy császárnak se jár!
наоборот же - что даже императора для нее, середаны, мало
Вроде, все остальное замечательно.
Разве что...
Bárdolatlan egy fickó -- на мой взгляд это скорее в сторону неуклюжего мальчишки, чем "мужлана".
На нашем языке это будет выглядеть сам понимаешь, как.
Понимаю, ага... Глянь, что я сделал.
кружево, ага
Спасибо.
наоборот же - что даже императора для нее, середаны, мало
ага, спасибо. на мой взгляд это скорее в сторону неуклюжего мальчишки, чем "мужлана".
"Деревенщина" пойдет?
И что это за "pucc" такое? Германизм, может?
С самого начала настраивает на нужный лад )
Глянь, что я сделал.
Выкрутился) Аплодирую.
"Деревенщина" - самое то.
Про pucc - мне словарь выдал "элегантность"
Злое Сердце, не за что)
*кланяеццо*
Про pucc - мне словарь выдал "элегантность"
какой словарь? Мои отказываются мне что-то выдавать. Но "элегантность" как-то это...
Скажи мне, твоя аватарка оказалась здесь случайно?
Пока дата не пашет и я не могу качать Моцарта, собираю переводы =) Так что... )
Ага, знаю )) Она тут в полной мере передана!
Кёсёнём и все такое!
baby~mammoth
Вот не ожидала от этого доброго, милого мюзикла... )) Мне почему-то казалось, что там тексты наоборот простые.
Почитать, кстати, тоже очень бы хотелось, начиная от минденки серелмеш, заканчивая женской дракой
Аватарки все рэндомные=) Пардон.
Переводы Алома я начинала делать, но закапывалась. Ща посмотрю, если что есть готовое, может, выложу.
baby~mammoth, спасибо за ссылку на словарь =)
Граждане, я тут видео забыл, а никто и не скажет)
Хореография, какая хореография!