Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
Видео

Благодаря помощи Мамонтенки работа продвигается
Венгерский текст

Перевод

Vörös kabat, вернее, манера Вольфганга изъясняться это фейспалм, как он есть.



 

@темы: Az ég zenel

Комментарии
05.03.2011 в 01:24

Homo emoticus
Nem szívesen jár ide, hiszen még a temetésére se jött el annak idején. - (Я знаю, что) Вы ходите сюда без особой охоты, ведь и на похороны его не пришли.

De hiszen itt már nincsenek sírok! - Но здесь и могил-то нет!

И опять это "по-моему". Hiszen или hisz = "ведь", "Потому что". У него нет, не было и не будет другого значения и никаких других смыслов.

És most az ötezret, Dr. Mesmer, elvezettem a sírhoz! - эм... нет, она не о номерах, она о деньгах. "А теперь (прошу) пять тысяч, я привела вас к его могиле"

A zene végtelen univerzuma - бесконечная вселенная музыки.

Egy zseni, egy igazi mester egy kecses és kicsike testtel - бла-бла-бла в хрупком маленьком теле

Oly mesteri, amilyen bájos! -такой величественный, такой очаровательный

ha semmi se volna ez csak. - по-английски это звучало бы "like it's nothing", я не соображу сейчас, как это сказать по-русски

Megtisztelő - "будьте добры". Во-первых, Нанерль обращается к гостям, а не к Баронессе, во-вторых, этот глагол - "плагославлять" или же "поощрять" + деепричастная форма.

Mint gyermekcsillag ragyogó csodaként élsz - Будучи ребенком-звездой ты - сияющее чудо. (Досл: "живешь в качестве" имеется ввиду не саму жизнь, а взгляд на Вольфганга других людей)
05.03.2011 в 01:52

Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
baby~mammoth, спасибо.

Но здесь и могил-то нет!
Там во втором предложении могилы, но если сильно режет глаз, могу исправить.

"ведь", "Потому что". У него нет, не было и не будет другого значения и никаких других смыслов.
Я понимаю, но в русском языке так не начинают предложения.

м... нет, она не о номерах, она о деньгах. "А теперь (прошу) пять тысяч, я привела вас к его могиле"
Ага, вот это место я не понял, и в немецком варианте тоже.

Egy zseni, egy igazi mester egy kecses és kicsike testtel - бла-бла-бла в хрупком маленьком теле
Такая гениальность и истинное мастерство в хрупком маленьком теле? Могу поправить, если режет глаз, но так просто тяжеловеснее.

по-английски это звучало бы "like it's nothing", я не соображу сейчас, как это сказать по-русски
Ага, спасибо.

Во-первых, Нанерль обращается к гостям, а не к Баронессе, во-вторых, этот глагол - "плагославлять" или же "поощрять" + деепричастная форма.
К гостям, да. Но точно ли это просьба? Не "мы польщены"?
05.03.2011 в 10:00

Homo emoticus
Archeveque

Там во втором предложении могилы, но если сильно режет глаз, могу исправить.
Во втором предложении на их месте должны быть памятники/камни. Да нет в общем-то, оставляйте.

Могу поправить, если режет глаз, но так просто тяжеловеснее.
А мне кажется, наоборот, но...

К гостям, да. Но точно ли это просьба? Не "мы польщены"?
Да, Вы правы. Нашла несколько контекстов в доказательство.
05.03.2011 в 13:15

Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
baby~mammoth, спасибо большое.