Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
Видео

Венгерский текст

Перевод

Дальше, думаю, буду идти по порядку. От "Пролога" к "Моцарт! Моцарт!".

@темы: Az ég zenel

Комментарии
22.02.2011 в 10:13

Homo emoticus
Пока глянула вскользь, ничего в глаза не бросилось, кроме:

"Jó atyád mit szólna?" Что сказал бы твой отец?

Но текст в категорию простеньких никак не попадает; найду время сегодня - разберу подробно.
22.02.2011 в 12:18

Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
baby~mammoth, там опечатка, нет пробела. Не думаю, что есть принципиальная разница между "что бы сказал твой отец" и "что сказал бы твой отец")
Меня больше интересует "Gyászod végsőkig megindít, kapd meg hát, mi jár!" и "hisz nem jól áll a szénád, s én ebben hibás vagyok!"
22.02.2011 в 14:07

Homo emoticus
Второе по-другому не перевела бы, только без "полагаю", hisz=ведь;
А вот первое, имхо, скорее "твое горе в итоге пройдет/смягчится, лови шанс, пока можешь".

Если преподша еще не ненавидит меня за то, что адически палюсь на паре, спрошу сейчас после занятий у нее.
22.02.2011 в 14:19

Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
baby~mammoth, спасибо большое) Я перерыл пол-интернета в поисках контекста, и в процессе даже наткнулся на Ваш дневник)

не нравится мне там это "ведь", проще совсем убрать вводное слово, если глаз режет.
22.02.2011 в 14:32

Homo emoticus
Kapd meg ami jar - получи что заслужил/ заработал. Прошу прощения за осколочность комментариев.
22.02.2011 в 14:42

Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
baby~mammoth, да, но тут-то другое написано.
Или все равно?
22.02.2011 в 20:13

Homo emoticus
Есть еще hat, но это в данном случае, междометие "ну же" или что-то вроде того.
22.02.2011 в 20:16

Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
baby~mammoth, точно не "назад"? хорошо, исправляю.
22.02.2011 в 20:57

Homo emoticus
tochno.

Poka ne posmotrela celikom, noshus' ves' den', no hochu vse ravno skazat' Vam, chto Vy obaldenno perevodite)

Proshu prosheniya za translit.
22.02.2011 в 21:18

Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
baby~mammoth, tochno.
спасибо, поправил.

Poka ne posmotrela celikom, noshus' ves' den',
Спасибо, что вообще заморачиваетесь

no hochu vse ravno skazat' Vam, chto Vy obaldenno perevodite)
Спасибо еще раз)
23.02.2011 в 13:05

Homo emoticus
Глянула перевод. Вопросов не много, они достаточно мелкие, их можно вообще не слушать, тем более, что просили проверки, а не советов. Дело просто в том, что, имхо, перенесение граматических конструкций при переводе, изменение соотношений частей речи в особенности, меняют и оттенки смысла, которые никому в общем-то не мешали. Но это личное мнение, перевод Ваш, так что, как уже сказала, можете прочитать и забыть.


Почему Вы не оставили "теперь, когда похоронен отец"?

"Для меня нет законов" - все-таки "меня не судит ничто, кроме Неба/Бога". В смысле, можете формулировать как хоте, но не теряйте csak az Eg.

"nem hat ram csabitas" - сдается мне, здесь скорее не про искушение как таковое, а про конкретное заманивание Коллоредо, которое его не привлекает. В Вашем переводе вольфганг производит впечатление святого - никакое искушение над ним не властвует.

"lepereg rolad" - здесь Моцарт в пассивной форме, скорее "ты лишился"

"legyen barmilyen vonzo az uj allomas" - "пусть будет привлекателным/прекрасным/манящим любой новый этап."

Припев комментировать не буду, потому что вы оба знаем, насколько Ваша версия отличается от дословного варианта, но я все равно ничего предложить не смогу. Только, наверное, стоило оставить nagy viz как открытое море.

Ну, еще вопрос, почему наивность становится к середине глупостью, но в конце концов, дело Ваше.
23.02.2011 в 17:08

Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
baby~mammoth, "Для меня нет законов" - все-таки "меня не судит ничто, кроме Неба/Бога". В смысле, можете формулировать как хоте, но не теряйте csak az Eg.
Так я же оставил. Перевод этой фразы двумя строчками выше, строчки про законы.

сдается мне, здесь скорее не про искушение как таковое, а про конкретное заманивание Коллоредо, которое его не привлекает. В Вашем переводе вольфганг производит впечатление святого - никакое искушение над ним не властвует.
Мне показалось, что тут он про то, что теперь будет жить исключительно своей головой, и никто его не собьет с пути, который он считает правильным.

"lepereg rolad" - здесь Моцарт в пассивной форме, скорее "ты лишился"
Спасибо, поправлю.

Остальное - следствие примирить венгерский текст с русским языком, так что менять, с Вашего позволения не буду.
Спасибо за помощь)
23.02.2011 в 17:17

Homo emoticus
А. Пардон, такое случается, когда читаешь текст с телефона...

Мне показалось, что тут он про то, что теперь будет жить исключительно своей головой, и никто его не собьет с пути, который он считает правильным.
Интересно. Все может быть, на самом деле.

Остальное - следствие примирить венгерский текст с русским языком, так что менять, с Вашего позволения не буду.
Спасибо за помощь)

Конечно. =) Дело действительно Ваше.
И не за что.