Какое удивительно знакомое место я начинаю занимать в одном не к ночи будь помянутом переводческом агентстве. Место, впрочем, любимое и утоптаное.
Присылают куски непереведенные другим переводчиком, но при этом без контекста. Попросить что ли доплаты за антикризисные услуги, потому что перевод фразы, состоящей из искаженной (это обычная практика) торговой марки, двух не связанных друг с другом слов, должен оплачиваться не посимвольно, мне кажется.
Но, что плохо, это мне нравится. Моя работа мечты вообще должна осуществляться по схеме: бросок на амбразуры, пятилетка в два дня, а в перерывах меня надо ставить под стекло и осторожно смахивать пыль.
Парадокс, на самом деле. На словах хочется спокойной размеренной работы, а на деле даже когда такая возможность представляется, получается черт-те что. И затягиваю я работу - подозреваю - во многом для того, чтобы пережить напряжение на пределе всех сил, а потом ощутить себя героем и впасть в анабиоз до того момента, как снова надо будет спасать мир.
На самом деле, фу таким быть. Или не фу, но не когда ты переводчик-фрилансер.