Перевожу сертификаты с того, что их китайские авторы считают английским. Если доживу до конца документа, могу претендовать на орден. Я по-французски лучше напишу при том, что французский учил в школе, а мой китайский коллега еще и зарплату получает за свой талант.
Вообще ничего не понятно, названия стандартов идентифицируются только по номерам, про то, что без номеров, я молчу.
Это набор слов. По смыслу "Не соответствует чертежу", по тексту "can't catch the drawing"