Разговоры на тему "фрилансерам мало платят" надо бы потихонечку просто взять и начать игнорировать. Мало платят начинающим, неуверенным в себе, уверенным в том, что "фрилансерам мало платят" и т.д., но уверенность в себе такие разговоры изрядно подтачивают.
С другой стороны, работа действительно неквалифицированная - делать ее может, если включит голову, практически любой. Я вот не знаю, к примеру, что меня удерживает от того, чтобы предлагатть переводы с языков, которые я знаю не то, чтобы так уж хорошо (французского, например) и с языков, которые я знаю из рук вон плохо (итальянского). В принципе, требуется только знание основ грамматики и приблизительное понимание механизма словообразования - элементарщина, доступная совершенно любому. Переводчик по уровню необходимых для работы знаний и навыков мало чем отличается от разнорабочего или уборщицы. Поэтому существование отделений перевода, теории перевода и т.д. меня откровенно удивляет. Чему там учить?
Уважать себя как специалиста с каждым днем получается все меньше и меньше. Переводи я что-то действительно серьезное и осмысленное, вероятно, было бы лучше - были книги, которые мне действительно безумно нравилось переводить, и нравилось, что это у меня получается.
Я это к чему... Работу надо менять, скорее всего. Где-то к следующей весне (если все задуманное получится). Но при этом я не представляю, куда мне - с моими более чем сомнительными навыками - можно ткнуться, и какие навыки было бы лучше оперативно приобрести. Пока из очевидного - натаскивать себя на устный перевод, а потом на синхрон и расширять диапазон языков,больше в голову ничего не идет.