1. Мне несколько выносит моск, когда я читаю или слышу, что переводить художественную литературу это нечто сверхъестественное. Делов-то, Господи, сел, налил кофе и переводи. То ли дело, например, монография про теплообменники, когда нужно завязаться узлом, но понять, о чем речь, при том что физику в последний раз ты сдавал на втором курсе. Или на третьем зимой? Неважно.
2. Гипноз закончился. Это был бы повод напиться и порвать два баяна, если бы не нависающие надо мной десять авторских листов комментариев к нему. Которые нужно закончить к Новому году, ага. Но тут нет говорящих коленей, так что, думаю, мы поладим.
3. На прощание, переводя последнюю гипнотическую фразу, написал вместо "вы можете открыть глаза" "вы можете оторвать голову". Хорошо, что заметил.
4. И последнее прапиривод. Проверял статью, которую переводил для "ЭО". Нашел дыру в две страницы. На месте этих двух страниц три абзаца, происхождение которых мне вообще непонятно. Причем не мог же я из головы выдумать три абзаца текста со ссылками.