Вот интересно, люди, которые ищут носителей языка для письменного перевода с него, они чего этим добиваются? Это оправдано в единственном случае - в случае синхронного перевода, поскольку носителю проще интуитивно предсказать, что какое слово последует за только что произнесенным, а изящество слога тут ни к чему. Во всех прочих случаях переводчик должен знать в первую очередь язык, на который он переводит. Языку с которого переводишь, можно научиться и в процессе.
Кстати, разжился хорошим учебником итальянского. Написан переводчицей и хорошо, годно написан: с первого урока идут неадаптированные тексты. Переведешь десяток и будешь что-то знать.