Я тут домучиваю своих упырей, и у меня есть вопрос, ответа на который я пока не нашел.
В общем, выглядит ситуация примерно так. Есть девушка, которую главный герой в своем повествовании называет словосочетанием,вполне могущим сойти за англо-американское имя. Однако ближе к концу выясняется, что такое понятие как "имя" в этой культуре отсутствует вовсе, и он называет ее так только про себя, по ассоциации с воспоминанием из детства. То есть кажущиеся именем и фамилией слова это просто существительное с прилагательным.
И что сделать? Перевести, либо истребив изначальное впечатление, либо сделав барышню индейской скво? Или транслитерировать, поставив потом сноску? Учитывая, что английского языка в описываемом мире как бы не предусмотрено, выглядеть это будет, скорее всего, идиотски. Перевести без насилия над русским языком и мозгом читателя, тоже не получается.
Есть, конечно, вариант выпить яду, но он мне что-то не нравится.