Благодаря помощи Мамонтенки работа продвигается
Венгерский текст
PROLÓGUS
1. jelenet: A St. Marx temető – Bécs – 1809. november 18.
DR. MESMER: Egyáltalán tudja, hogy merre van?
CONSTANZE: Már rég nem jártam erre, doktor úr.
DR. MESMER: Je sais bien. Nem szívesen jár ide, hiszen még a temetésére se jött el annak idején.
CONSTANZE: Ugyan már, Monsieur Mesmer, maga művelt ember. Igazán nem kellene az irigy bécsi pletykákat szajkóznia. Azt hiszem, ott van valahol…
DR. MESMER: Tehát nem igaz az, hogy a temetése napján otthon maradt?
CONSTANZE: Igen… Valahol ott kell lennie…
DR. MESMER: De hiszen itt már nincsenek sírok! Se egy kereszt, se egy sírkő!
CONSTANZE: Az ő sírján nem is volt kereszt.
DR. MESMER: Akkor legalább sírkövet kellett volna állítani neki, Madame Mozart!
CONSTANZE: Nissen! Az én nevem többé nem Mozart, hanem Nissen! Hányszor mondjam még magának?!
DR. MESMER: Ennyivel tartozott volna neki.
CONSTANZE: Egy nincstelen özvegynek két kisgyerekkel a nyakán van más gondja is!
DR. MESMER: Még hogy nincstelen? De hiszen a halála jómódúvá tette. A partitúrák, az órái, a dohányszelencéi – csak amit én megvásároltam magától az elmúlt időben egész kis vagyon.
CONSTANZE: Na, tessék! Itt van!
DR. MESMER: Biztos benne?
CONSTANZE: Hát… Én…
DR. MESMER: Itt? Itt van eltemetve? Jean-Pierre!
CONSTANZE: És most az ötezret, Dr. Mesmer, elvezettem a sírhoz!
DR. MESMER: Ez… Ez mágikus hely! Écoutez! Hallja?
CONSTANZE: Gyorsan! Fázom!
DR. MESMER: Hallgassa, asszonyom!
CONSTANZE: De hát mit?
DR. MESMER: A zene végtelen univerzuma, ahonnan ő jött! Ahonnan meteorként hullott le a Földre! Un enfant de Dieu!
MICSODA KINCS!
2. jelenet: Dr. Mesmer kertje – Bécs – 1768
VENDÉGEK: Micsoda kincs! Egy fenomén!
Csodagyerek! Isteni lény!
Egy zseni, egy igazi mester egy kecses és kicsike testtel –
egy isteni lény, egy csoda, mely csakugyan él!
LEOPOLD: Egy kis figyelmet kérek, Madames et Monsieurs!
Ami most lesz hallható,
az bizonyíték, hogy e nagy tehetség, az Istentől való!
Már a lányom is, Nannerl, oly fenomenális gyermek volt, mint ő,
a kisfiam, aki egy darabot bekötött szemmel ad elő most!
És a billentyűket rejtse, ráadásul itt e kendő még –
így mutat be most egy művet, mit önmagának írt nem rég!
VENDÉGEK: Ez klassz, bizony! Hol jár vajon? Hisz ásít!
LEOPOLD: Amadé, játssz már nekünk! Amadé!
VENDÉGEK: Micsoda kéz! Zseni ez itt!
Lenyűgöző!
HÖLGY: Idegesít.
VENDÉGEK: Mily pontos!
SALIERI: Ez trükk!
VENDÉGEK: Mily hatásos!
Oly mesteri, amilyen bájos!
Egy isteni lény, egy csoda, mely csakugyan él!
LEOPOLD: Három évesen térdemre ülve írt egy zongoradallamot,
s csak öt volt, midőn egy korrekt kis koncertművet alkotott.
Bármit rögtön leblattol és egyszer, ha hallja mindent megjegyez,
és úgy variál egy fúgát, akár, ha semmi se volna ez csak.
Biztos füllel mindent meghall, és minden hangot észben tart,
s egy szép nap, hopplá, kézbe fogta a hegedűmet s játszott rajt’.
VENDÉGEK: Micsoda kincs! Zseni ez itt!
Mennyei lény!
SALIERI: Kis förtelem.
VENDÉGEK: Szeretni kell őt!
Egy angyalka körünkbe eljött!
Egy idomított kis csoda, ki csakugyan él!
NANNERL: Apám, nézd csak láza, én félek beteg!
LEOPOLD: Ki van zárva! Csak ahogyan minden kis géniusz talán,
könnyen fárad egy kissé…
Nos hát, a programnak ezzel vége, és ha úgy érzik, élvezték,
szánhatnak rá egynéhány tallért.
WALDSTÄTTEN BÁRÓNŐ: Amadé! Waldstätten bárónő vagyok.
LEOPOLD: Szolgálatára, bárónő! Hogy tetszett az előadásunk?
WALDSTÄTTEN: Az Ön gyermeke egy zseni!
LEOPOLD: Ön túl kegyes, bárónő! Szerencsére már ideje korán észrevettem a tehetségét, és minden eszközzel fejlesztettem azt.
WALDSTÄTTEN: Amit Ön elvár tőle, az még egy felnőttnek is sok volna. Olyan kicsi még és gyengécske. Legyen óvatos, nehogy összeroppanjon!
LEOPOLD: Amadé, hajolj meg a bárónő előtt! Wolfgang!
WALDSTÄTTEN: Nem veheti el tőle! Az övé. Mindig is az övé volt.
Az mit hordoz, az súlyosabb,
mint minden földi kincs,
mégis könnyebb, mint a fény!
LEOPOLD: Az én fiam!
VENDÉGEK: Mozart!
NANNERL: Megtisztelő!
VENDÉGEK: Mozart!
NANNERL: Hálás nagyon!
LEOPOLD: Amadé, értsd meg nem lehetsz fáradt még!
Hogyha alszol, pénz és hírnév nem terem!
Az óra int! Mint gyermekcsillag ragyogó csodaként élsz,
de néhány év és úgy is felnősz majd,
és sok-sok komponista közt csak egy leszel –
ó bárcsak gyermek volnál mindörökké.
DR. MESMER: Wolfgang Amadé Mozartra!
VENDÉGEK 1.: Micsoda kincs! Egy fenomén!
Lenyűgöző! Mennyei lény!
Egy zseni, egy igazi mester egy kecses és kicsike testtel!
Egy isteni lény, egy csoda, mely csakugyan él!
VENDÉGEK 2.: Ám az apjuk, mint rossz sintér,
mit meg nem tesz pénzért, kincsért –
épp úgy, mint egy majmot, pénzért mutogatja!
Kár e drága gyermekért!
VENDÉGEK: Hallatlan… Páratlan… Rémséges… Szépséges… Váratlan… Micsoda kincs!
Перевод
Пролог
Сцена 1. Кладбище Святого Марка – Вена. Ноябрь 1809.
ДОКТОР МЕСМЕР: Вы вообще не знаете, в какой она стороне?
КОНСТАНЦА: Я уже давно туда не ходила, господин доктор.
ДОКТОР МЕСМЕР: Je sais bien.* Тот, кто не пришел на кладбище в нужное время, ходит туда потом без особой охоты.
КОНСТАНЦА: Бросьте, месье Месмер, вы ведь образованный человек. Не нужно повторять слухи, которые распускают венские завистники.
ДОКТОР МЕСМЕР: Вы хотите сказать, то, что вы остались дома в день похорон – неправда?
КОНСТАНЦА: Да… Она должна быть где-то там.
ДОКТОР МЕСМЕР: Но здесь и могил-то нет. Ни крестов, ни надгробий.
КОНСТАНЦА: На его могиле не было креста.
ДОКТОР МЕСМЕР: Тогда Вы должны были положить по крайней мере, надгробный камень, Мадам Моцарт!
КОНСТАНЦА: Ниссен! Я больше не Моцарт! Ниссен! Сколько можно напоминать вам?
ДОКТОР МЕСМЕР: Вы должны ему кое-что. Хотя бы такую малость.
КОНСТАНЦА: Вдова, оставшаяся без гроша и с двумя маленькими детьми на шее должна заботиться о себе.
ДОКТОР МЕСМЕР: Без гроша? По-моему, его смерть сделала Вас богатой женщиной. Вспомните хотя бы его партитуры, его часы, его табакерку – только то, что я у Вас купил стоило немало.
КОНСТАНЦА: Вот, пожалуйста! Здесь!
ОКТОР МЕСМЕР: Вы уверены?
КОНСТАНЦА: Ну… Я…
ДОКТОР МЕСМЕР: Здесь? Здесь он похоронен? Жан-Пьер!
КОНСТАНЦА: Вот здесь номер 5000. Доктор Месмер, я привела вас к его могиле!
ДОКТОР МЕСМЕР: Это… Это особое место! Écoutez!** Вы слышите?
КОНСТАНЦА: Быстрее! Мне холодно!
ДОКТОР МЕСМЕР: Слушайте, мадам!
КОНСТАНЦА: Но что?
ДОКТОР МЕСМЕР: Музыку безграничной Вселенной, откуда он был родом! Откуда он слетел на Землю падающей звездой! Un enfant de Dieu! ***
Что за ребенок!
Сцена вторая. Сад дома доктора Месмера в Вене - 1768
ГОСТИ: Что за сокровище! Удивительное явление!
Чудо-ребенок! Божественное создание!
Гений, истинный мастер. При этом такой маленький и такой хрупкий!
Божественное создание, настоящее чудо ставшее реальностью!
ЛЕОПОЛЬД: Прошу немного внимания, Madames et Monsieurs!
То, что вы сейчас услышите
Это действительно большой талант, дар Господа!
Вот моя дочь, Наннерль, она тоже была чудо-ребенком, как и он,
Мой сын, который сейчас сыграет вам пьесу с завязанными глазами
И, кроме того, даже на клавиатуре, закрытой платком
Сейчас он сыграет пьесу, недавно написанную им самим
ГОСТИ: Это действительно мастерство! Но что с ним такое? Он зевает!
ЛЕОПОЛЬД: Амадей, сыграй нам еще! Амадей!
ГОСТИ: Что за руки! Он гений! Завораживающее зрелище!
ДАМА: Возмутительно.
ГОСТИ: Какая точность!
САЛЬЕРИ: Это просто фокусы!
ГОСТИ: Какое мастерство! Великий мастер, и так прелестен.
Божественное создание, настоящее чудо ставшее реальностью!
ЛЕОПОЛЬД: В три года, сидя на моих коленях он сочинял мелодии для пианино,
И ему было всего пять, когда он написал небольшой концерт по всем правилам.
Он с легкостью читает с листа, и может записать все, что услышит
И даже фуги и вариации, так, будто это какой-то пустяк.
Его слух различает все ноты и каждый звук продолжает звучать в его голове.
А в один прекрасный день он взял скрипку и принялся играть на ней.
ГОСТИ: Что за сокровище! Он гений! Небесное создание!
САЛЬЕРИ: Маленькое чудовище.
ГОСТИ: Как он может не нравиться! Ангелочек , сошедший с небес.
Маленькое хорошо обученное чудо.
НАННЕРЛЬ: Папа, посмотри, как его лихорадит. Я боюсь, что он заболел.
ЛЕОПОЛЬД: Об этом и речи быть не может. Он, вероятно, просто, как любой маленький гений быстро устает.
Ну что ж, представление окончено, И если оно вам понравилось, можете пожертвовать несколько талеров.
ВАЛЬДШТЕТТЕН: Амадей! Я баронесса Вальдштеттен.
ЛЕОПОЛЬД: К вашим услугам, баронесса! Вам понравилось представление?
ВАЛЬДШТЕТТЕН: Ваш ребенок гений!
ЛЕОПОЛЬД: О, вы слишком добры, баронесса.
К счастью, я вовремя сумел заметить его талант, и всеми средствами развивал его.
ВАЛЬДШТЕТТЕН: То, что Вы требует от него было бы чересчур даже для взрослого. Он такой маленький и хрупкий. Будьте осторожны, не сломайте его.
ЛЕОПОЛЬД: Амадей, поклонись баронессе!
Вольфганг!
ВАЛЬДШТЕТТЕН: Не отбирайте это у него. Оно принадлежит ему. И всегда принадлежало.
Бремя, что ты несешь,
тяжелее всех земных сокровищ,
и вместе с тем легче, чем свет.
ЛЕОПОЛЬД: Это мой сын!
ГОСТИ: Моцарт!
НАННЕРЛЬ: Ваш визит честь для нас
ГОСТИ: Моцарт!
НАННЕРЛЬ: Премного благодарны!
ЛЕОПОЛЬД: Амадей, пойми, что ты не должен уставать так быстро!
Сном денег и доброго имени не заработаешь!
Время не ждет! Сейчас ты чудо-ребенок, сияющая звезда, но через несколько лет ты вырастешь и окажешься одним из многих композиторов.
О, если бы ты мог остаться ребенком навечно!
ДОКТОР МЕСМЕР: Вольфганг Амадей Моцарт!
ГОСТИ 1: Что за сокровище! Удивительное явление!
Завораживающее зрелище! Небесное создание! Гений, истинный мастер. При этом такой маленький и такой хрупкий!
Божественное создание, настоящее чудо ставшее реальностью!
ГОСТИ 2: И все-таки их отец настоящий живодер. Он показывает их за деньги, как обезьян. Бедные детки.
ГОСТИ: Неслыханно… Бесподобно… Ужасно… Прекрасно… Неожиданно… Что за сокровище!
*Понимаю –фр
**Слушайте! – фр.
***Дитя Бога – фр.
Vörös kabat, вернее, манера Вольфганга изъясняться это фейспалм, как он есть.