Я постарался сохранить смысл, но примирить текст с русским языком. Чукча не Пастернак, но раз никто больше не брался...
Венгерский текст
Csak könyvek közt éltem,
és megtettem mindent,
hogy értsem az Istent, s a létet.
S a sok tudományt mind a fejembe tömtem,
hogy tudjam, hogy mi is a lényeg.
De kezdem látni már,
hogy szorgos balgaként csak körbejártam.
Uram, véges az elmém,
latin meg héber mit sem ér.
Gagyogok szent könyvek nyelvén.
Vak vagyok.
Nem értem, miért?
Miért, igazságos Úr,
hogy nem segít a műveltség,
s a gondolat?
Mondd, hogy kűzdjem le őt?
Miért veszít hát az értelem,
miért hajt fejet a józanész
a győzelmes zeneszó előtt?
2.
Ó, tudom, hogy mindenre képes az ember,
s egy majmot is oktathatsz könnyen.
A csírázó lelket, a gyönge kis magvat,
ha öntözöd, szárba is szökken.
De az, hogy hirtelen egy csoda hogy terem,
nincs a nagykönyvben.
Uram, szerintem ismersz,
szolgállak híven, amint kell.
Mégis ő, bár folyton lázad,
nálam többet érdemel.
Miért igazságos Úr,
hogy nem segít a műveltség,
s a gondolat?
Mondd, hogy kűzdjem le őt?
Miért veszít hát az értelem?
Miért hajt fejet a józanész
a győzelmes zeneszó előtt?
Miért veszít hát az értelem?
Miért hajt fejet a józanész?
Miért győzhet?
Így él rajtunk Mozart
akit rég elűztem,
az a senki
pimasz,
hűtlen,
engedetlen,
kellemetlen,
ördögfattya?!
A bűvös zene miért győz?
Mondd miért?!
Перевод
8. сцена: Рабочий кабинет в зальцбургской резиденции князя-архиепископа
АРКО: Куда мне положить мозг, Ваше Высочество
Ваше Высочество, куда?
КОЛЛОРЕДО: Не понимаю…
АРКО: Мозг французского художника
КОЛЛОРЕДО: Безупречно.
АРКО: В медицинскую коллекцию, к редкостям?
КОЛЛОРЕДО: Что?
АРКО: Прошу прощения?
КОЛЛОРЕДО: Что это?
АРКО: Препарат из мозга французского художника
Сегодня утром прислан из Парижа доктором Месмером.
КОЛЛОРЕДО: Приведите сюда старого Моцарта!
Немедленно!
АРКО: Как прикажете!
КОЛЛОРЕДО:
Я прожил жизнь среди книг, и
сделал все,
Чтобы постигнуть Бога.
Набивал свою голову научными знаниями
Чтобы познать сущность бытия.
Но теперь я начинаю видеть, что с глупым усердием
Хожу по кругу
Господи, мой разум ограничен, латынь и иврит ничего не стоят
Я говорю на языках святых книг, не понимая смысла.
Я слеп,
Не понимаю, почему…
Почему, справедливый Господь, все мои знания и интеллект
Ничего не значат?
Скажи, как мне победить его?
Почему разум отступает?
Почему сдается здравый смысл перед торжествующей музыкой
АРКО: Ваше… Ваше Высочество
Леопольд Моцарт.
КОЛЛОРЕДО: Вы бы не… Вы бы не отправились в Вену.
ЛЕОПОЛЬД: Ваше Превосходительство, я уже несколько лет не видел сына
КОЛЛОРЕДО: Привезите его в Зальцбург. Я простил его.
ЛЕОПОЛЬД:
Я бесконечно благодарен Вам, Ваше превосходительство, но мы не заслуживаем такой милости
КОЛЛОРЕДО: Милость никогда не подлежит сомнению.
ЛЕОПОЛЬД: Не беспокойтесь, Ваше Превосходительство. Как бы то ни было, если бы даже он вернулся... Вы, к сожалению, знаете, как он упрям. Но я могу воспитать для Вас нового чудо-ребенка– моего внука Леопольда.
КОЛЛОРЕДО: Нового Моцарта?!
ЛЕОПОЛЬД: Кровь от моей крови, так же, как Вольфганг, только намного более талантлив.
КОЛЛОРЕДО: Все. Уходите!
ЛЕОПОЛЬД: Единожды воспитав гения, я способен воспитать еще.
КОЛЛОРЕДО: Арко!
Я хорошо знаю, что человек на все способен,
И обезьяну легко можно научить многому
И новорожденная душа, слабое зерно
Если ее полить, взойдет и принесет плоды
Но об этом внезапном чуде творения
Нельзя узнать из книг.
Господи, думаю, ты знаешь меня, я служил тебе, честно, как должно.
И все же этот бунтовщик получил большую награду.
Почему, справедливый Господь, все мои знания и интеллект
Ничего не значат?
Скажи, как мне победить его?
Почему разум отступает?
Почему сдается здравый смысл перед торжествующей музыкой
Почему разум отступает?
Почему сдается здравый смысл?
Почему Моцарт торжествует над нами
Моцарт, которого я вышвырнул из своего дома,
этот ничтожный,
дерзкий,
неверный,
непослушный,
раздражающий
ублюдок дьявола?!
Почему побеждает эта волшебная музыка?
Скажи, почему?
Убейте не пойму, почему Леопольд величает Коллоредо "Превосходительством" и жив, но из песни слов не выкинешь