Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
Неожиданно обнаружилось
Видео
EGY TISZTESSÉGES CSALÁD I.
Венгерский текст
8. jelenet: A Weber család lakókonyhája Mannheimben
CÄCILIA: Aloysia!
LÁNYOK: Na végre, mesélj!
ALOYSIA: A grófnő megtapsolt.
CÄCILIA: Aztán?
ALOYSIA: Szólt, hogy „Kövess!”...
Dicséri hangom fennen…
CÄCILIA: És?
ALOYSIA: Keblembe les!
A szoknyám alá nyúlt!
CÄCILIA: Na és?
ALOYSIA: Jöttem!
CÄCILIA: Miért hát?!
ALOYSIA: Mert undort éreztem én!
CÄCILIA: A lányaim mily ostobák!
Senki kölcsönt már nem ad,
így nincs semmi kártyapénz!
Négy a lány, de egy sincs, ki a családra néz!
Az egyik énekel, de hasznot mégse lát!
A másik csúf, a nénje lusta és mind ostobák!
CÄCILIA ÉS A LÁNYOK: Mert egy tisztes jó család az nehezen él,
szorgalom meg tisztaság itt keveset ér!
Nem segíthet semmi, csak egy férfi, ha jő –
ezt a tisztes jó családot mentse ő!
FRIDOLIN: Te asszony, győzelem!
CÄCILIA: Mi van?
FRIDOLIN: Van menekvés!
Mozart itt, Mannheimben van!
CÄCILIA ÉS A LÁNYOK: Ki?!
FRIDOLIN: Ő kincset ér!
Már elhívtam és jön!
CÄCILIA: Aloysia!
ALOYSIA: Mért pont én?
FRIDOLIN: Egy ifjú sztárzenész!
CÄCILIA: Mert te vagy a remek csali!
CÄCILIA ÉS FRIDOLIN: Senki kölcsönt már nem ad,
így nincs semmi kártyapénz!
Négy a lány, de egy sincs, ki a családra néz.
CÄCILIA: Constanze, készülj fel!
CONSTANZE: Én mért?
CÄCILIA: Biztosíték!
Mert hogy ha ez nem jön be…
FRIDOLIN: …amaz bejöhet még!
MIND: Mert egy tisztes jó család az nehezen él,
szorgalom meg tisztaság itt keveset ér!
Nem segíthet semmi, csak egy férfi, ha jő –
ezt a tisztes jó családot mentse ő!
LÁNYOK: Nagy titka még az anyácskának
gaz sértés pusztán,
mert ő mindig is nyíltan vedelt és mindig tisztán!
Hogy papa már kétszer is benn, a sitten ült,
koholmány az, úgy higgyék!
Egyszer ült csak a drágánk,
akkor is, csak, mert beköpték!
MIND: Mert egy tisztes jó család az nehezen él,
szorgalom meg tisztaság itt keveset ér!
Nem segíthet semmi csak egy férfi, ha jő…
Перевод
ПОРЯДОЧНОЕ СЕМЕЙСТВО
Сцена 8. Мангейм, кухня в квартире семьи Веберов
СЕСИЛИЯ: Алоиза!
ДЕВУШКИ: Ну наконец, рассказывай!
АЛОИЗА: Граф мне аплодировал.
СЕСИЛИЯ: А потом?
АЛОИЗА: Сказал «Иди за мной!»
Расхваливал мой голос…
СЕСИЛИЯ: И?
АЛОИЗА: Заглянул мне в декольте! (Схватил меня за грудь!)
И полез под юбку!
СЕСИЛИЯ: Ну и?
АЛОИЗА: Я ушла!
СЕСИЛИЯ: Как так?
АЛОИЗА: Он показался мне отвратительным!
СЕСИЛИЯ: Какие же дуры мои дочери!
Никто уже не дает нам в долг,
и не на что играть в карты!
Четыре дочери, но ни одна не думает о семье!
Одна поет, но от этого никакого толку!
Вторая страшная, ее сестра ленивая, и все дуры!
СЕСИЛИЯ И ДЕВУШКИ: Жизнь добропорядочной семьи нелегка
Трудолюбие и честность здесь не в цене!
Не на что надеяться, разве что придет мужчина,
И спасет эту честную, порядочную семью
ФРИДОЛИН: Жена, я нашел выход!
СЕСИЛИЯ: Ты о чем?
ФРИДОЛИН: О спасении! Здесь, в Мангейме Моцарт!
СЕСИЛИЯ И ДЕВУШКИ: Кто?
ФРИДОЛИН: Он настоящее сокровище!
Я пригласил его, и он придет.
СЕСИЛИЯ: Алоиза!
АЛОИЗА: Почему именно я?
ФРИДОЛИН: Мальчишка известный музыкант!
СЕСИЛИЯ: Поэтому ты будешь основной приманкой!
СЕСИЛИЯ И ФРИДОЛИН: Никто уже не дает нам в долг,
и не на что играть в карты!
Четыре дочери, но ни одна не думает о семье!
СЕСИЛИЯ: Констанца, приготовься!
КОНСТАНЦА: А я почему?
СЕСИЛИЯ: На всякий случай!
Если не подойдет эта…
ФРИДОЛИН: та может подойти!
ВСЕ: Жизнь добропорядочной семьи нелегка
Трудолюбие и честность здесь не в цене!
Не на что надеяться, разве что придет мужчина,
И спасет эту честную, порядочную семью
ДЕВУШКИ: Гнусная ложь, что у матушки есть большой секрет
Потому что она всегда пьет честно и открыто
Что папа уже дважды сидел в тюрьме –
Тоже вранье, как можно в это верить!
Он сидел только один раз, и то, потому что его оговорили!
ВСЕ: Жизнь добропорядочной семьи нелегка
Трудолюбие и честность здесь не в цене!
Не на что надеяться, разве что придет мужчина,
VASBA ZÁRD A SZÍVED
Венгерский текст
9. jelenet: A salzburgi Táncmesterházban
LEOPOLD: Kínoz a bánat, fáj, hogy nem látlak,
merre visz most a szél?
Bánom, hogy hagytam, miért nem tiltottam
én, azt hogy elmenjél!
Nincs ma se másképp, nem vagy te más még,
csak védtelen gyermeklény!
Gyönge a sorshoz, amit hordoz,
oly nagyon féltlek én!
A sok csapda vár rád, nem hinném, hogy látnád –
ármány és rút árulás!
Vasba zárd a szíved hát, tanulj rideg taktikát!
El ne gyengülj, hogyha rád tekint egy kígyó!
El ne mondd, mi az, mi fáj, fejet hajts, ha úgy muszáj!
Tégy így, hadd lehessek büszke rád!
Annyi sok évem, gondok közt éltem
a sorsomat kérve én!
Rajtad a sor most, jövőnk hogy hordozd,
csak benned van most már remény!
Majd hízelgők jönnek, s a vérszívó szörnyek,
kik sandák a zsenikre mind!
Vasba zárd a szíved hát, tanulj rideg taktikát!
Sose hidd el, hogy a farkas jámbor jószág!
Hálás légy, bármit ha kapsz, meg ne hátrálj, fontos az,
hogy a saját ügyed jól szolgáld!
Hadd nézzek büszkén rád!
Vasba zárd a szíved hát!
Перевод
Защити свое сердце железом
Сцена 9: дом зальцбургского танцмейстера
ЛЕОПОЛЬД: Меня терзают горе и боль от того, что я не вижу тебя
Каким ветром сейчас тебя несет?
Так жаль, что отпустил. Почему я не запретил тебе ехать?
Ничего не изменилось, ты все такой же, всего лишь беззащитное дитя.
Ты бессилен перед судьбой, которая тебе предназначена, и я так за тебя боюсь.
Тебе подстерегает столько опасностей - интриг и отвратительных предательств,
не думаю, что ты их предвидишь!
Защити свое сердце железом, выучись быть жестким!
Не поддавайся змеиному взгляду!
Не говори, что тебе больно, и всегда придерживайся рассудка!
Делай так, и я буду гордиться тобой!
Так много лет я прожил, не зная покоя, умоляя судьбу о милости.
Теперь твоя очередь, наше будущее в твоих руках,
Только на тебя мы можем надеяться!
Опасайся лживых взглядов льстецов и кровопийц, которые завидуют гениям!
Защити свое сердце железом, выучись быть жестким!
Не доверяй волкам в овечьих шкурах!
Будь благодарен судьбе за все, что она дает, не сдавайся и, самое главное, будь верен себе! (заботься о себе???)
Дай мне взглянуть на тебя с гордостью!
Защити свое сердце железом!
Видео
EGY TISZTESSÉGES CSALÁD I.
Венгерский текст
8. jelenet: A Weber család lakókonyhája Mannheimben
CÄCILIA: Aloysia!
LÁNYOK: Na végre, mesélj!
ALOYSIA: A grófnő megtapsolt.
CÄCILIA: Aztán?
ALOYSIA: Szólt, hogy „Kövess!”...
Dicséri hangom fennen…
CÄCILIA: És?
ALOYSIA: Keblembe les!
A szoknyám alá nyúlt!
CÄCILIA: Na és?
ALOYSIA: Jöttem!
CÄCILIA: Miért hát?!
ALOYSIA: Mert undort éreztem én!
CÄCILIA: A lányaim mily ostobák!
Senki kölcsönt már nem ad,
így nincs semmi kártyapénz!
Négy a lány, de egy sincs, ki a családra néz!
Az egyik énekel, de hasznot mégse lát!
A másik csúf, a nénje lusta és mind ostobák!
CÄCILIA ÉS A LÁNYOK: Mert egy tisztes jó család az nehezen él,
szorgalom meg tisztaság itt keveset ér!
Nem segíthet semmi, csak egy férfi, ha jő –
ezt a tisztes jó családot mentse ő!
FRIDOLIN: Te asszony, győzelem!
CÄCILIA: Mi van?
FRIDOLIN: Van menekvés!
Mozart itt, Mannheimben van!
CÄCILIA ÉS A LÁNYOK: Ki?!
FRIDOLIN: Ő kincset ér!
Már elhívtam és jön!
CÄCILIA: Aloysia!
ALOYSIA: Mért pont én?
FRIDOLIN: Egy ifjú sztárzenész!
CÄCILIA: Mert te vagy a remek csali!
CÄCILIA ÉS FRIDOLIN: Senki kölcsönt már nem ad,
így nincs semmi kártyapénz!
Négy a lány, de egy sincs, ki a családra néz.
CÄCILIA: Constanze, készülj fel!
CONSTANZE: Én mért?
CÄCILIA: Biztosíték!
Mert hogy ha ez nem jön be…
FRIDOLIN: …amaz bejöhet még!
MIND: Mert egy tisztes jó család az nehezen él,
szorgalom meg tisztaság itt keveset ér!
Nem segíthet semmi, csak egy férfi, ha jő –
ezt a tisztes jó családot mentse ő!
LÁNYOK: Nagy titka még az anyácskának
gaz sértés pusztán,
mert ő mindig is nyíltan vedelt és mindig tisztán!
Hogy papa már kétszer is benn, a sitten ült,
koholmány az, úgy higgyék!
Egyszer ült csak a drágánk,
akkor is, csak, mert beköpték!
MIND: Mert egy tisztes jó család az nehezen él,
szorgalom meg tisztaság itt keveset ér!
Nem segíthet semmi csak egy férfi, ha jő…
Перевод
ПОРЯДОЧНОЕ СЕМЕЙСТВО
Сцена 8. Мангейм, кухня в квартире семьи Веберов
СЕСИЛИЯ: Алоиза!
ДЕВУШКИ: Ну наконец, рассказывай!
АЛОИЗА: Граф мне аплодировал.
СЕСИЛИЯ: А потом?
АЛОИЗА: Сказал «Иди за мной!»
Расхваливал мой голос…
СЕСИЛИЯ: И?
АЛОИЗА: Заглянул мне в декольте! (Схватил меня за грудь!)
И полез под юбку!
СЕСИЛИЯ: Ну и?
АЛОИЗА: Я ушла!
СЕСИЛИЯ: Как так?
АЛОИЗА: Он показался мне отвратительным!
СЕСИЛИЯ: Какие же дуры мои дочери!
Никто уже не дает нам в долг,
и не на что играть в карты!
Четыре дочери, но ни одна не думает о семье!
Одна поет, но от этого никакого толку!
Вторая страшная, ее сестра ленивая, и все дуры!
СЕСИЛИЯ И ДЕВУШКИ: Жизнь добропорядочной семьи нелегка
Трудолюбие и честность здесь не в цене!
Не на что надеяться, разве что придет мужчина,
И спасет эту честную, порядочную семью
ФРИДОЛИН: Жена, я нашел выход!
СЕСИЛИЯ: Ты о чем?
ФРИДОЛИН: О спасении! Здесь, в Мангейме Моцарт!
СЕСИЛИЯ И ДЕВУШКИ: Кто?
ФРИДОЛИН: Он настоящее сокровище!
Я пригласил его, и он придет.
СЕСИЛИЯ: Алоиза!
АЛОИЗА: Почему именно я?
ФРИДОЛИН: Мальчишка известный музыкант!
СЕСИЛИЯ: Поэтому ты будешь основной приманкой!
СЕСИЛИЯ И ФРИДОЛИН: Никто уже не дает нам в долг,
и не на что играть в карты!
Четыре дочери, но ни одна не думает о семье!
СЕСИЛИЯ: Констанца, приготовься!
КОНСТАНЦА: А я почему?
СЕСИЛИЯ: На всякий случай!
Если не подойдет эта…
ФРИДОЛИН: та может подойти!
ВСЕ: Жизнь добропорядочной семьи нелегка
Трудолюбие и честность здесь не в цене!
Не на что надеяться, разве что придет мужчина,
И спасет эту честную, порядочную семью
ДЕВУШКИ: Гнусная ложь, что у матушки есть большой секрет
Потому что она всегда пьет честно и открыто
Что папа уже дважды сидел в тюрьме –
Тоже вранье, как можно в это верить!
Он сидел только один раз, и то, потому что его оговорили!
ВСЕ: Жизнь добропорядочной семьи нелегка
Трудолюбие и честность здесь не в цене!
Не на что надеяться, разве что придет мужчина,
VASBA ZÁRD A SZÍVED
Венгерский текст
9. jelenet: A salzburgi Táncmesterházban
LEOPOLD: Kínoz a bánat, fáj, hogy nem látlak,
merre visz most a szél?
Bánom, hogy hagytam, miért nem tiltottam
én, azt hogy elmenjél!
Nincs ma se másképp, nem vagy te más még,
csak védtelen gyermeklény!
Gyönge a sorshoz, amit hordoz,
oly nagyon féltlek én!
A sok csapda vár rád, nem hinném, hogy látnád –
ármány és rút árulás!
Vasba zárd a szíved hát, tanulj rideg taktikát!
El ne gyengülj, hogyha rád tekint egy kígyó!
El ne mondd, mi az, mi fáj, fejet hajts, ha úgy muszáj!
Tégy így, hadd lehessek büszke rád!
Annyi sok évem, gondok közt éltem
a sorsomat kérve én!
Rajtad a sor most, jövőnk hogy hordozd,
csak benned van most már remény!
Majd hízelgők jönnek, s a vérszívó szörnyek,
kik sandák a zsenikre mind!
Vasba zárd a szíved hát, tanulj rideg taktikát!
Sose hidd el, hogy a farkas jámbor jószág!
Hálás légy, bármit ha kapsz, meg ne hátrálj, fontos az,
hogy a saját ügyed jól szolgáld!
Hadd nézzek büszkén rád!
Vasba zárd a szíved hát!
Перевод
Защити свое сердце железом
Сцена 9: дом зальцбургского танцмейстера
ЛЕОПОЛЬД: Меня терзают горе и боль от того, что я не вижу тебя
Каким ветром сейчас тебя несет?
Так жаль, что отпустил. Почему я не запретил тебе ехать?
Ничего не изменилось, ты все такой же, всего лишь беззащитное дитя.
Ты бессилен перед судьбой, которая тебе предназначена, и я так за тебя боюсь.
Тебе подстерегает столько опасностей - интриг и отвратительных предательств,
не думаю, что ты их предвидишь!
Защити свое сердце железом, выучись быть жестким!
Не поддавайся змеиному взгляду!
Не говори, что тебе больно, и всегда придерживайся рассудка!
Делай так, и я буду гордиться тобой!
Так много лет я прожил, не зная покоя, умоляя судьбу о милости.
Теперь твоя очередь, наше будущее в твоих руках,
Только на тебя мы можем надеяться!
Опасайся лживых взглядов льстецов и кровопийц, которые завидуют гениям!
Защити свое сердце железом, выучись быть жестким!
Не доверяй волкам в овечьих шкурах!
Будь благодарен судьбе за все, что она дает, не сдавайся и, самое главное, будь верен себе! (заботься о себе???)
Дай мне взглянуть на тебя с гордостью!
Защити свое сердце железом!
@темы: Az ég zenel